-
Die erste gemeinsame Jahrestagung der MENA-Kammern unterstrich die Bedeutung der
Region, zu der Deutschland traditionell gute Beziehungen pflegt, in der deutsche Produkte sich
hoher Wertschätzung erfreuen und Deutsche große Sympathie genießen, egal ob diese als
Technologiegeber oder als Touristen kommen.
لقد أكد أول مؤتمر سنوي مشترك للغرف التجارية بالشرق الأوسط وشمال أفريقيا على أهمية المنطقة، التي
تتمتع ألمانيا بعلاقات عريقة جيدة معها، والتي تتمتع المنتجات الألمانية فيها بتقدير كبير والألمان باحترام
وحب سواء بوصفهم مصدّري تكنولوجيا أو عندما يحضرون للسياحة.
-
Scheich Hasan Nasrallah, der Vorsitzende der Hisbollah, rief die Sunniten auf, nicht alle Schiiten über einen Kamm zu scheren. Denn er hatte festgestellt, dass die Situation im Irak einen negativen Einfluss auf das Image der Partei außerhalb des Libanon, aber auch im Inneren des Landes habe.
لقد طالب الشيخ حسن نصر الله زعيم "حزب الله" السنة بعدم وضع كل الشيعة في كيس واحد، وذلك بعد أن أحس بأن الحالة العراقية قد أثرت سلبا على صورة الحزب خارج لبنان، وحتى داخله.
-
Die Kammer hat die Obst- und Gemüseakademie in Zusammenarbeit mit anderen Organisationen, wie z.B. dem deutschen Obsthandelsverein, dem ägyptischen Landwirtschaftsunternehmerverband und dem ägyptischen Verein zur Förderung des Agrarexports, errichtet.
وشيدت الغرفة أكاديمية الخضروات والفاكهة بالتعاون مع عدة جهات تعمل في نفس المجال مثل جمعية تجارة الفواكه الالمانية، اتحاد جمعية رجال الاعمال للإنتاج والتصنيع الزراعي بمصر والجمعية المصرية لتنمية وتطوير الصادرات البستانية.
-
Der Leiter der Abteilung “Außenwirtschaft und Marketing” bei der Kammer, Samar Esmat, erklärte in einem Gespräch mit Qantara, dass Deutschland diese Akademie aus Interesse am Import von Obst, Gemüse und Kräutern aus Ägypten aufgrund der geographischen Nähe, der Niedriglöhne und des besonderen Geschmacks der landwirtschaftlichen Produkte unterstütze.
سمر عصمت رئيس قسم التجارة الخارجية والتسويق بالغرفة الألمانية أكدت في حوار لقنطرة أن ألمانيا شيدت هذه الأكاديمية لاهتمامها في استيراد الخضروات والفاكهة والأعشاب من مصر لكونها قريبة ولرخص العمالة بها وللطعم المتميز لمنتجاتها الزراعية.
-
Um das von Europa und Deutschland auferlegte Höchstmaß an Qualität zu erreichen, hat diese Akademie die Qualifizierung ägyptischer Exporteure zum Ziel. Statistiken der Kammer zufolge betrug der Wert der Exporte von Januar bis Juni 2004 184,2 Millionen EURO.
فهذه الأكاديمية تسعى إلى تأهيل المصدرين المصريين للوصول بمنتجاتهم لأقصى درجات الجودة التي تحددها السوق الألمانية والأوروبية وخاصة إن قيمة إجمالي عائد الصادرات المصرية إلى ألمانيا حسب آخر إحصائية للغرفة الألمانية من أول يناير وحتى آخر يونيو عام 2004 هي 184,2 مليون يورو.
-
Aufgrund der hohen Nachfrage, so Dina Mahmoud, Projektmanagerin für die Akademie bei der Kammer, musste die Anzahl der TeilnehmerInnen bei jedem Kurs von 20 auf 30 Personen erhöht werden.
وقد شهدت الأكاديمية إقبالا شديدا على حد قول دينا محمود المشرفة على عمل الأكاديمية بالغرفة الألمانية العربية حيث إنها اضطرت إلى زيادة أعداد الدارسين في كل دورة من 20 إلى 30 شخص.
-
Die "Palästinenser", sofern man hier alle über einen Kamm scheren kann, misstrauten schon immer den außenpolitischen Positionen Deutschlands in Hinblick auf Israel , sahen im damaligen Machtzentrum Bonn eine Stütze für Zionismus und Neokolonialismus.
كان "الفلسطينيون"،إذا جاز هنا استخدام هذا التعبير تعميما، ينظرون نظرة شك وريبة في الماضي إلى المواقف الخارجية لألمانيا فيما يتعلق بإسرائيل كما اعتبروا العاصمة السابقة بون "معقلا من معاقل الصهيونية والإمبريالية الجديدة".
-
Diese werden mit der hohen Kammer im Paradies für ihr geduldiges Ausharren belohnt werden, und sie werden dort mit Gruß und Frieden empfangen.
أولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلاما
-
Die Gläubigen, die gute Werke verrichten, werden Wir in hohen Kammern im Paradies wohnen lassen, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Welch vortreffliche Vergeltung für die Diensteifrigen,
والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنبوئنهم من الجنة غرفا تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها نعم أجر العاملين
-
v) die Tätigkeit des Gerichtshofs oder seiner Kammern außerhalb von Den Haag (Artikel 22 des Statuts), bis zu einem Höchstbetrag von insgesamt 25.000 Dollar;
'5` أعمال المحكمة أو أعمال دوائرها التي تقع خارج لاهاي (المادة 22 من النظام الأساسي) بنفقات لا يتجاوز مجموعها 000 25 دولار؛
-
Eine mit Po-langen, grauen Haaren, die meine Schwester und ich, wann immer die Oma ihre Haare herab ließ, kämmen durften., In äußerst trockenen Gegenden wie der Atacama-Wüste nutzen manche Blumennesseln ihre rauen Haare, um den Nebel aus der Luft zu kämmen und sich mit Wasser zu versorgen., Spülungen sind nur nötig, wenn sich das Haar schwer kämmen lässt., Nach der dritten, vierten und fünften Folge kriege ich was auf die Mütze, man kann sie nicht mehr hören, sie redet zu schnell, das ist ja schrecklich, außerdem hat sie immer dasselbe an, sie soll sich doch mal kämmen, die hat ja keine Ahnung., Noch merkwürdiger aber ist es, daß, als ich nun darankomme und mich artig kämmen lasse und mir einbilde, mir dadurch bei der strengen Mama einen weißen Fuß zu machen, die Mama erst ernstlich unzufrieden wird., "Ja, guck nur", sagte er. "Hier kannst du es richtig sehen, wie sie mich gegen den Strich zu kämmen pflegt., Und da schmückten sich die Schwestern überaus reizend, und Aschenbrödel mußte ihnen die Haare kämmen und schöne Zöpfe flechten, und daß sie auch gern zum Tanz mitgehen mochte, das fiel gar niemand ein., Sie ließ es waschen und kämmen und, was das Nötigste war, füttern., Es hatte für Menschen und Vieh zu sorgen, sich recht zu waschen und zu kämmen, statt Kartoffeln machte es einen Eiertätsch oder ein Eierbrot., Schon manche haben sie dann auf dem Schatz sitzen und ihre Haare kämmen sehen.