-
Sie ist mein Ideal und meine Inspiration.
هي قدوتي ومصدر إلهامي.
-
Er arbeitet hart, um ein Ideal für seine Kinder zu sein.
يعمل بجد ليكون قدوة لأطفاله.
-
Er betrachtete seinen Vater immer als sein Ideal.
كان يعتبر والده دائماً قدوته.
-
Um ein Ideal für andere zu sein, muss man Integrität und Ehrlichkeit aufweisen.
لتكون قدوة للآخرين، يجب أن تظهر النزاهة والصدق.
-
Sie ist ein wahres Ideal für junge Frauen überall.
هي قدوة حقيقية للنساء الشابات في كل مكان.
-
Die Grenzgebiete sind unwegsam und schlecht überwacht - ein ideales Terrain für Kriminelle und Terroristen.
أما المناطق الحدودية فقد كانت مراقبتها سيئة ولم يكن اجتيازها أمراً ممكناً وبالتالي فقد أصبحت بيئة خصبة للمجرمين والإرهابيين.
-
Mit den Idealen der Grünen, die Fischer in Köln beschwor, hat das wenig zu tun. Nur das Machtkalkül verlangt, dass ein Minister bleibt, obwohl er gehen müsste.
وليس لذلك علاقة بمُثل الخضر التي أقسم عليها فيشر في كولونيا. وفقط حسابات السلطة تفرض بقاء وزير في الوقت الذي يتوجب عليه الرحيل
-
Faktor zwei aber war Ariel Scharon, der auf ideale Weise das Ziel der US- Regierung verfolgte, den Palästinensern ein wenig zu ihrem Recht zu verhelfen, ohne den Israelis und den Millionen jüdischen Wählern in den USA zu viel abzuverlangen und all dies ohne größeren Einsatz der Amerikaner.
أما العامل الثاني فيثمثل في آرييل شارون الذي سعى بطريقة مثالية لتحقيق الهدف الأمريكي المتمثل في إعادة بعض الحقوق إلى الفلسطينيين دون الإثقال على الإسرائيليين وعلى ملايين الناخبين اليهود في أمريكا، ودون تقديم الولايات المتحدة للشيء الكثير.
-
Die zerklüfteten Wüstengebirge des Sinai bieten internationalen Terroristen idealen Unterschlupf und außerdem ein strategisch interessantes Betätigungsfeld zwischen Zentralägypten, Gaza, Israel und Saudi-Arabien.
فالجبال الصحراوية الوعرة في سيناء تقدم ملاذاً مثالياً للإرهابيين الدوليين، وكذلك قاعدةَ عمل استراتيجية مهمة بين وسط مصر وقطاع غزة وإسرائيل والسعودية.
-
Bei der Familienbildung stellt die Übereinstimmung im Glauben und den Idealen, welche die Grundlage des Reife- und Entwicklungsprozesses des Menschen ist, eine Grundforderung dar.
وعليه فالإتحاد في العقيدة والهدف أمر أساس في تشكيل الأسرة. ويعتبر الممهد الأساس لحركة الإنسان نحو التكامل والنمو.
-
Berlin, die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland, bietet als politisches, wirtschaftliches, wissenschaftliches und kulturelles Zentrum in Europa ein ideales Umfeld zum Studieren, Leben und Arbeiten
برلين عاصمة ألمانيا الاتحادية،وكمركز للسياسة والاقتصاد والعلوم والثقافة في أوروبا، تقدم مناخاً مثالياً للدراسة والإقامة والعمل
-
Bei den anwesenden Vertretern der Zivilpolizei und den Polizeichefs von
Bethlehem und Ramallah herrschte große Begeisterung über den Fahrzeugtyp;
das Modell Volkswagen-Golf wurde als ideal für die Zwecke der Zivilpolizei
bezeichnet.
وقد عمت سعادة غامرة بنوع السيارات المهداة بين الحضور من ممثلي الشرطة ورؤساء الأجهزة
الأمنية في مدينتي بيت لحم ورام الله. وقد تمت الإشادة بسيارات الجولف كسيارات مثالية لأغراض
الشرطة.
-
Der in allen Staaten Nord-Afrikas und des Mittleren Ostens erfolgreich initiierte wirtschaftliche
Reformprozess ist Ausdruck einer klaren Strategie der Regierungen, ein wettbewerbsfähiges
Umfeld und effiziente Rahmenbedingungen unter maßgeblichem
Beitrag des Privatsektors zu schaffen. Damit ändern die Regierungen ihr Rollenverständnis und
beschränken sich zunehmend auf ihre ordnungspolitischen Funktionen und die Schaffung
idealer wirtschaftlicher Rahmenbedingungen.
إن الإصلاح الاقتصادي الذي بدأ بنجاح في جميع دول الشرق الأوسط وشمال إفريقيا يعبّر عن استراتيجية
واضحة لدى الحكومات تريد بها خلق مناخ قادر على المنافسة وشروط فعالة للمشاركة الريادية للقطاع
الخاص، وبذلك غيرت الحكومات مفهومها عن مسؤوليتها فاقتصرت على دورها في وضع السياسات وعلى
خلق الأطر الاقتصادية النموذجية.
-
Ägypten mit seiner kostengünstiger Produktion und lukrative Märkten geostrategisch ideal
positioniert an den Schnittstellen globaler Verkehrswege und bedient Freihandelszonen für mehr
als eine Milliarde Verbraucher.
إن مصر بإنتاجها منخفض التكلفة وبأسواقها الثرية ذات موقع جغرافي استراتيجي مثالي يتوسط طرق التجارة
العالمية وتخدم مناطق حرة من أجل ما يربو على مليار مستهلك.
-
"Wie nur wenige Menschen
stehen Sie für die Ideale der Freiheit,
Gerechtigkeit und Aussöhnung über alles
Trennende hinweg", übermittelte die
Kanzlerin in ihrem Glückwunschschreiben. Merkel beeindruckt von Mandela
وقد
وجهت له المستشارة الألمانية رسالة تهنئة عبرت فيها
عن تأثرها بشخصيته قائلة: „إنك من الأشخاص النادرين
في العالم الذين يتمثلون قيم الحرية والعدالة والمصالحة
ويضعونها فوق كل ما يُفرق بين الناس".
-
Das siehst du doch wohl ein, Eduard, obgleich es freilich die reine Zwickmühle ist: damit ich ihr Ideal werde, mußte ich doch unbedingt vorher erst meines sein?, Ja, denen zeigte ich an jenem Abend, wie man einer öden Welt auf dem Wege zum Ideal voranlaufen, und welche zu üble Folgen ein zu gutes Beispiel in dieser Hinsicht haben könne., Ich saß mitten drin in meinem Ideal, und ich war mit meinem Ideal allein auf der roten Schanze., Sein Ideal war, das, was er zu protokollieren und in die Registratur zu nehmen hatte, durch mich zu Protokoll und in die Registratur geben zu sehen: "Es ist mein Wunsch, daß du dich zu der besten Gesellschaft hältst., Von dem Sofa aus wimmerte mir mein Ideal entgegen:, Ganz mein Ideal, Liebster; nur noch eine Nuance zitronenfarbiger - ah!, Die Berufsausbildung, die sich in fortschreitendem Maße nach den Bedürfnissen der Kultur gliedern muß, und die allgemeine Bildung, die umgekehrt mehr und mehr dem Ideal der Allgemeingültigkeit zustrebt, sind eben zwei wesentlich verschiedene Dinge., "Dies ist der wahre Weg", beschloß der Römer. "Inzwischen kann man über nichts urteilen, wovon man kein Ideal hat; und dies entwirft der Verstand mit der Wahl aus vielem.", Alles, was der Maler erfinden kann, ist Ideal von Gestalt dieser oder jener Klasse von Menschen, oder Gattung von Geschöpfen im allgemeinen., Deswegen aber beruht Ideal nicht auf bloßen Hirngespinsten, sondern die Natur selbst ist die ewige Regel: und ein Künstler muß von ihren Quellen schöpfen, wenn er neue Schönheit und neuen unsterblichen Reiz hervorbringen will.