-
Ich brauche eine neue Hülle für mein Handy.
أنا بحاجة إلى جراب جديد لهاتفي المحمول.
-
Die Hülle meines Buches ist zerrissen.
جِرَابُ كتابي مُمزَق.
-
Hast du eine Ersatz-Hülle für diese CD?
هل لديك جراب احتياطي لهذه القرص المضغوط؟
-
Könnten Sie bitte eine Hülle für diesen Laptop empfehlen?
هل يمكنك توصية بجِرَابٌ لهذا الحاسوب المحمول من فضلك؟
-
Die Hülle soll das Telefon vor Kratzern schützen.
يجب أن تحمي الجِرَابٌ الهاتف من الخدوش.
-
Doch der feine Staub penetriert nicht nur die Atemwege. Er ist überall. Er überzieht das Land zwischen Euphrat und Tigris mit einer beigefarbenen Hülle und lässt alles darunter ersticken.
غير أنَّ الغبار الناعم لا يخترق فقط المجاري التنفسية، بل إنَّه يكتسح كلَّ مكان، ويغطي بلاد ما بين النهرين، بالإضافة إلى أنَّه يخنق كلَّ شيء تحته.
-
Fährt man über Land, wird das Phänomen schnell sichtbar. Überall bilden sich kleine Windhosen, die sich zu regelrechten spiralartigen Sandtornados ausweiten. Sie fegen über die Steppen vor allem im Westen Iraks und hüllen alles ein, was ihnen in den Weg kommt.
وتلاحظ هذه الظاهرة بسرعة عندما يسافر المرء في الطرق البرية، حيث تتكوَّن في كلِّ مكان هناك أعاصير صغيرة يتَّسع مداها وتتحوَّل إلى عواصف رملية تشبه الزوابع ذات الشكل اللولبي. وتجتاح هذه العواصف السهوب والبراري، خاصة في غرب العراق، وتغطي كلَّ شيء تواجهه في طريقها.
-
Besonders die weiblichen Passagiere entwickeln eine rege Geschäftigkeit, probieren Tücher an, verschleiern sich. Manche hüllen sich gar in einen bodenlangen, schwarzen Mantel.
ويدب النشاط والحركة خاصة بين المسافرات اللواتي يبدأن في قياس أوشحة ويرتدين الحجاب. وحتى إنَّ بعضهن يخفين أنفسهن بعباءات سوداء اللون طويلة تصل حتى الأرض.
-
"Ist dieses Projekt wirklich eine Chimäre? Es evoziert ein Gefühl von milder Skepsis an den Küsten des Maghreb, zerrissen von ihren Rivalitäten, und es gibt keine Aussicht auf Besserung. Derzeit wirkt das Projekt noch wie eine leere Hülle, ein abstraktes Konzept, obwohl es im zweiten Halbjahr 2008 Form annehmen sollte, vor der französischen Präsidentschaft der EU."
"هل هذا المشروع حقاً سراب؟" وثمة شك خجول تبديه دول شواطئ المغرب العربي التي مزقتها التنافسات والخلافات حيث لا يوجد بصيص أمل بتحسن قريب في الأفق. إن هذا المشروع هو حالياً بمثابة قوقعة خالية، مفهوم مجرد على الرغم من حقيقة أنه ينبغي أن يتبلور خلال النصف الثاني من عام 2008، قبل استلام فرنسا لرئاسة الاتحاد الأوروبي.
-
Keiner von ihnen denkt daran, sich in Schweigen zu hüllen – weder die Studenten Georges*, Suheir oder Hassan noch die Agrarwirtschaftlerin Aida oder die Menschenrechtsanwältin Fatima – und dass, trotz hohen Risikos:
لا أحد منهم يفكِّر أن يظل صامتًا. لا الطلاب جورج وسهير و حسان ولا الخبيرة الزراعية عايدة أو المحامية المدافعة عن حقوق الإنسان فاطمة. على الرغم من أنَّ ذلك قد يعرِّضهم لخطر كبير.
-
Er ist es, Der euch die Nacht als Hülle, den Schlaf zum Ausruhen und den Tag zum Aufwachen und Wirken machte.
وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا
-
die Nacht als Hülle, die euch mit Dunkelheit umgibt,
وجعلنا الليل لباسا
-
Wenn die Sonne von einer dunklen Hülle umwölbt wird,
إذا الشمس كورت
-
Heute ist sie eine verwelkte, beschämte Hülle von einer Partei.
والآن تحول باسوك إلى قشرة ذابلة لحزب مهان.
-
Solarenergie ist in Hülle und Fülle vorhanden, aber zuteuer.
والطاقة الشمسية متوفرة لكنها ليست رخيصة.
-
Beide knieten erst vor dem Altare nieder, wo Messe gelesen werden sollte; und setzten sich hernach, sie mit abgeworfner Hülle vom Haupte., Überhaupt ist die bildende Kunst eine jugendliche Sache, wo der Mensch noch an der Hülle herumschwebt., Meine Liebe zu ihr war unbeschreiblich; aber eben um dieser Liebe willen gönne ich ihr die ewige Ruhe, es wäre schrecklich für sie, die jetzt so glücklich sein wird, wenn sie in ihre zerrüttete Hülle zurückkehren müßte., " bat der alte Herr und blickte den Meister mit so freundlich blitzenden Augen an, daß dieser das von seiner Hülle befreite Kleinod nahm und es staunend betrachtete., Inzwischen hatte sich Marquard Mildehövet erboten, der sterblichen Hülle des Bürgermeisters Springintgut eine würdige Bestattung zu bereiten., Furchtlos durchwanderte er das ganze Schloß, es deuchte ihm recht angenehm, diese schönen Räume für immer zu besitzen; in Küche und Keller war ja Vorrat an Lebensmitteln die Hülle und Fülle., Dann bog er wieder auf die Straße ein, die der Metzger mit dem Kalb daherkommen mußte, nahm Messer, Gabel und Löffel aus dem Ledertäschchen und warf die leere Hülle mitten auf den Weg., Kahl und schwarz ragen die Ranken der Reben, die Zweige und Äste der Kastanien, der Pfirsiche und Walnußbäume über die weiße Hülle und nehmen ihr den Eindruck des Eintönigen und damit der Großartigkeit., Von allen diesen lieblichen Dingen trennten sie Meilen von Back- und Pflastersteinen, die der grimmige Kohlenstaub langsam zudeckte, der auch sie schon mit einer Hülle überzog, ähnlich dem bläulichen Duft auf einer Pflaume., Du bist das Sichre, Feste, das er hat, In der Erscheinung buntbewegter Fülle, Die schlichte Treue, ohne Schein und Hülle; Dein ist die Kraft der Ruhe; dein die Saat.