-
Ich möchte mein Angebot zurücknehmen.
أريد سحب عرضي.
-
Er hat seine Aussage vor Gericht zurückgenommen.
سحب تصريحه في المحكمة.
-
Die Regierung muss ihre verschärften Maßnahmen zurücknehmen.
يجب على الحكومة سحب تدابيرها المشددة.
-
Du solltest deine Äußerung zurücknehmen.
يجب أن تسحب تعليقك.
-
Wir mussten unsere Entscheidung leider zurücknehmen.
للأسف, كان علينا سحب قرارنا.
-
Trotz Sicherheitsbedürfnisse muss sich das Land dennoch möglichst weit zurücknehmen. Sonst erscheint die Bundesrepublik der Weltöffentlichkeit als ein Polizeistaat, der sie nun wahrlich nicht ist.
ورغم المتطلبات الأمنية فإن على ألمانيا أن تتجنب ما أمكن الظهور للرأي العالمي كدولة بوليسية، لأن ذلك يتناقض مع الحقيقة
-
Jeder Staat, der eine Erklärung nach diesem Übereinkommen abgibt, kann sie jederzeit durch eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifikation ändern oder zurücknehmen.
يجوز لأي دولة تصدر إعلانا بمقتضى هذه الاتفاقية أن تعدلـه أو تسحبه في أي وقت بإشعار رسمي مكتوب يوجه إلى الوديع.
-
Ein Staat, der eine Erklärung nach diesem Übereinkommen abgibt, kann sie jederzeit durch eine an den Verwahrer gerichtete förmliche schriftliche Notifikation zurücknehmen.
يجوز لأي دولة تصدر إعلانا بمقتضى هذه الاتفاقية أن تسحبه في أي وقت بإشعار رسمي مكتوب يوجه إلى الوديع.
-
Jeder Vertragsstaat, der eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben hat, kann diese Erklärung jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation zurücknehmen.
تستطيع أي دولة طرف تكون قد أصدرت إعلانا بموجب أحكام الفقرة 2 من هذه المادة أن تسحب هذا الإعلان في أي وقت بتوجيه إخطار إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
-
Ein Staat, der eine Erklärung nach Artikel 35 Absatz 1, den Artikeln 36, 37 oder 39 bis 42 abgibt, kann sie jederzeit durch eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifikation zurücknehmen.
يجوز للدولة التي تصدر إعلانا بمقتضى الفقرة 1 من المادة 35 أو بمقتضى المادة 36 أو المادة 37 أو المواد 39 إلى 42 أن تسحب ذلك الإعلان في أي وقت بإشعار رسمي موجه كتابة إلى الوديع.
-
Anstatt also die Gewerkschaften mit überzogenen Vorträgenüber das starke europäische Wachstum und das Inflationsrisikoanzuspornen – und ihnen mit Drohungen und Interventionenabschätzig zu begegnen – sollte Trichet sich zurücknehmen undder Natur ihren Lauf lassen.
إذاً، فبدلاً من تشجيع النقابات بالأحاديث المبالغ فيها عنالنمو الأوروبي القوي والفائض التضخمي ـ وإهانتها بالتهديداتوالتدخلات غير المبررة ـ يتعين علىتريشيه أن يتبنى نبرة لطيفة ناعمةوأن يترك الطبيعة تسلك سبيلها.
-
China könnte sich bereit erklären, Amerikas Abzug nur dannnicht zu untergraben, wenn die USA zustimmen, ihre Waffenverkäufean Taiwan zu überdenken oder ihre Zusagen hinsichtlich derjapanischen Ansprüche auf die Senkaku- Inseln zurücknehmen, deren Zugehörigkeit zu Japan von China bestritten wird.
وقد توافق الصين على عدم إضعاف أميركا مع سحبها لقواتها فيحالة واحدة فقط، ألا وهي أن توافق الولايات المتحدة على إعادة النظرفي مبيعات الأسلحة إلى تايوان، أو تتراجع عن التعهدات التي بذلتهابدعم المطالبات اليابانية بجزر دياويو/سينكاكو، التي تزعم الصينملكيتها لها.
-
Also könnte es die Obama- Regierung politisch hilfreicherfinden, sich mit dem Iran zu einigen. Sollte der Iran echte Kompromissbereitschaft erkennen lassen, könnte der Westen die neuen Sanktionen zurücknehmen.
لو اظهرت ايران رغبة حقيقية بالتوصل لتسوية فإن الغرب سوفيوقف عملية فرض عقوبات جديدة.
-
Die Europäische Zentralbank sollte ihre fehlerhafte Entscheidung einer Zinserhöhung zurücknehmen.
ويتعين على البنك المركزي الأوروبي أن يعدل عن قراره الخاطئبرفع أسعار الفائدة.
-
Nachdem sich die US- Truppen zurücknehmen, hat überdies auchdie tägliche Gewalt der willkürlichen Sorte zugenommen.
فضلاً عن ذلك، ومع تبني قوات الولايات المتحدة لمبدأ الظهورالحذر، فقد تزايدت أعمال العنف اليومية التي تتسم بقدر أعظم منالعشوائية.