-
Aber Gibbons bedauerte auch, nach ihrer Ausweisung aus dem Sudan nicht mehr in ihre Klasse an der Unity High School zurückkehren zu können, wo die Kinder „so wunderbaren Fortschritt erzielt“ hatten.
إلا أن ما أحزن جيبونس أيضاً هو عدم تمكنها من العودة إلى فصلها في مدرسة يونيتي هاي، حيث كان الأطفال قد حققوا إنجازات رائعة.
-
Der Bundesaußenminister machte deutlich, dass Hamas endlich den Beschuss
israelischer Städte und Dörfer einstellen und umgehend zur einseitig
aufgekündigten Waffenruhe zurückkehren müsse.
فضلاً عن ذلك أوضح وزير الخارجية الألمانية أن على حماس وقف إطلاق الصواريخ على المدن
والقرى الإسرائيلية والعودة إلى التهدئة التي أعلنت حماس إنهائها من جانب واحد.
-
Ein Großteil von ihnen konnte inzwischen wieder an ihre eigentlichen Wohnorte
zurückkehren. Mehrere zehntausend Flüchtlinge und Vertriebene müssen nach Schätzungen
der georgischen Regierung aber auf absehbare Zeit anderweitig untergebracht werden
واستطاع جزء كبير منهم العودة مرة أخرى إلى مسكنهم الحقيقي، ويجب استيعاب عشرات
الآلاف من اللاجئين والمشردين – وفقاً لتقديرات الحكومة الجورجية – في وقت قريب.
-
Wohl auch deshalb wird die IFA dennoch wieder
genauso groß wie im Jahr davor. Die Ausstellungsfläche liegt bei rund 200 000
Quadratmetern, die Messe freut sich darüber, dass die Hersteller Pioneer und Sennheiser nach
einer Pause wieder auf die IFA zurückkehren, ebenso wie der Mobilfunk-Anbieter Vodafone,
der drei Jahre nicht da war.
ولهذا السبب بالتحديد سوف يكون معرض رغم كل شيء في نفس حجم معرض العام الماضي، فتبلغ مساحة المعرض قرابة المائتى ألف متر مربع، ويسر القائمين على المعرض أن يستضيف هذا العام شركتي "بايونير" و "زنهايزر" بعد
فترة انقطاع عن المعرض وكذلك شركة المحمول "فودافون" التي اختفت طوال ثلاث سنوات.
-
Ins Wiener Ernst-Happel-Stadion will die deutsche Mannschaft am 29. Juni zum Endspiel
zurückkehren, wenn dies auch bei dem stark besetzten Teilnehmerfeld alles andere als eine einfache
Aufgabe sein wird.
وفي إستاد إرنست- هابل في فيينا ترغب ألمانيا في العودة في 29 يونيو/ حزيران للمباراة النهائية وإن
كانت العودة إلى هذا الإستاد المكتظ دائماً بالجمهور يمكن وصفها بأي شئ آخر غير المهمة السهلة.
-
Er ist sicher, dass ihm
das in Erfurt gut gelingen wird: „Die Stadt, die Universität und das Studium sind ein
inspirierendes Umfeld zum Lernen.“ Für ihn steht aber auch fest, dass er nach dem Studium in
seine Heimat zurückkehren wird. Dort warten seine Frau und sein zwei Jahre alter Sohn auf
ihn.
كما أنه متأكد من أنه سينجح في تحقيق ذلك
في إيرفورت: „توفر المدينة والجامعة والدراسة جواً ملهماً للتعلم". إلا إنه عاقد العزم على العودة إلى
بلاده بعد إنهاء الدراسة، حيث ينتظره هناك زوجته وابنه ذو العامين.
-
Menschen sind wandelbar, deswegen kann ein Extremist, egal welcher Couleur, nach einem Prozess des Umdenkens wieder in den Schoß der bürgerlichen Gesellschaft zurückkehren.
من الممكن أن يتغيَّر الناس، ولذا من الممكن أن يعود متطرِّف ما وبغض النظر عن توجّهاته بعد عملية إعادة تأهيله وتغيير فكره إلى أحضان المجتمع المدني.
-
Wenn ein Rechtsextremist aussteigt, kann er in die Gesellschaft zurückkehren. Ein ehemaliger Islamist ist dann immer noch Araber oder Türke und muss möglicherweise weiter mit Diskriminierungen leben. Der Verfassungsschutz kann da nicht helfen."
وعندما يخرج من أوساط التطرّف أحد اليمينيين المتطرِّفين، فهو يستطيع العودة إلى المجتمع. ولكن الشخص الإسلاموي السابق يكون إمَّا عربيًا أو تركيًا، ومن الممكن أن يتحتَّم عليه مواصلة الحياة مع التمييز. وهيئة حماية الدستور لا تستطيع هنا تقديم المساعدة".
-
Seiner Meinung nach sollen die Flüchtlinge nicht in sichere Drittstaaten abwandern, sondern in ihre Heimat zurückkehren. Sie, und insbesondere die vorwiegend der gebildeten Mittelschicht angehörenden irakischen Christen, würden dort dringend für den Wiederaufbau gebraucht.
فحسب رأي المالكي لا يجب على اللاجئين أن يهاجروا إلى دول أخرى مستقرة وآمنة، بل أن يعودوا إلى أوطانهم، إذ إن هناك احتياجا ماساً لهم في عمليات إعادة إعمار العراق، لاسيما إلى الطبقة المتوسطة المتعلمة التي يشكّل المسيحيون أغلبيتها.
-
Auch sind ihre privaten Ersparnisse während der langen Flucht in vielen Fällen aufgebraucht. Wie also nach Hause zurückkehren und dort wieder ganz von vorne beginnen?
كما أن مدخراتهم تكون قد استُهلكت في كثير من الحالات خلال رحلة الهرب الطويلة. كيف لهم إذن أن يعودوا إلى وطنهم ويبدأوا هناك من جديد؟
-
Die Republik soll wieder zurückkehren in den russischen Mutterschoß., Als die drei Freunde nach dem Weißbier in Jarons Wohnung zurückkehren, laufen im Fernseher immer noch die gleichen Bilder von den Angriffen., Wenn jemand sich ergibt, stellt sicher, dass er eines Tages zu seiner Familie zurückkehren kann., Ebenso habe sich noch kein Urlauber gemeldet, der vorzeitig aus dem Urlaub zurückkehren wolle., Sie sollten entweder nach Bagdad zurückkehren oder exorbitant hohe Strafen zahlen, um passieren zu dürfen., Bisher gibt es nach Zimmermanns Worten auch noch keine Hinweise darauf, dass Urlauber vorzeitig zurückkehren wollten., Der 29-Jährige will wahrscheinlich Ende der Woche zurückkehren., Die meisten der Patienten der Abteilung für innere Krankheiten sollten am Abend wieder in ihre Zimmer zurückkehren, für einige musste ein neues Bett gefunden werden, weil die Zimmer durch Löschwasser beschädigt worden waren., Mobilcom-Chef Thorsten Grenz erwartet, dass der Mobilfunkanbieter im laufenden Jahr wieder in die Gewinnzone zurückkehren wird., So paradox es klingt: Ein Neubeginn mit einem neuen Partner wird am ehesten gelingen, wenn die vorhergehenden Lieben beerdigt sind, und damit einen Platz haben, zu dem man zurückkehren kann, wie zu einem Grabstein.