-
Meine Kraft begann allmählich zurückzugehen.
بَدَأَتْ قُوَّتِي تَضَاءُلُ تَدْرِيجِيًا.
-
Man kann feststellen, dass die Besucherzahlen zurückgehen.
يُمْكِنُ مُلاحَظَةُ أَنَّ أَعْدادَ الزُّوَّارِ تَضَاءَلَتْ.
-
Man beobachtet, dass die Tierpopulation stetig zurückgeht.
يُلاحَظُ أَنَّ تَعدادَ الحَيواناتِ يَضَاءُلُ باستمرار.
-
Studien beweisen, dass der Konsum von Tabakprodukten zurückgeht.
الدِراسات تُثبِتُ أن استهلاك المنتجات التبغية يتضاءل.
-
Regierungen sind besorgt, weil die Investitionen in erneuerbare Energien zurückgehen.
الحكومات قلقة لأن الاستثمار في الطاقة المتجددة يتضاءل.
-
Nach Informationen der Menschenrechtsanwältin Razan Zeitouneh weist der Mitangeklagte Ali Abdallah Verletzungen an der Luftröhre auf, die auf Misshandlungen zurückgehen. Al-Seif selbst ist schwer krebskrank.
حسب معلومات المحامية المدافعة عن حقوق الإنسان رزان زيتونة فقد ظهرت آثار لبعض الجروح والكدمات على وجه رفيقهم المدعى عليه علي عبدالله - تدل عللى تعرضه للتعذيب. كذلك يعاني رياض سيف من حالة متقدمة من مرض السرطان.
-
Zivilisatorische Errungenschaften, die auf einen dynamischen Kulturbegriff zurückgehen, oder geistiges Blut, das nur erblich zu erlangen ist.
هل تعني مواصفات حضارية تستند إلى مرجعية قائمة على مفهوم ديناميكي متحرك للثقافة، أم إلى رابطة ذهنية دموية لا تحصّل إلا بالوراثة؟
-
Aber wenn wir bis auf die Wurzeln des Christentums zurückgehen, zeigt sich, dass dieses Argument viele Fragen offenlässt und keineswegs unproblematisch ist. Von Muslimen, die ihren islamischen Glauben nicht beiseite stellen wollen, sollte man nicht erwarten, dass sie schnelle Antworten auf diese schwierigen Fragen haben.
لكنّ إذا عدنا إلى أصول المسيحيّة، فإن هذا النقاش يترك أسئلة كثيرة مفتوحة، وهي قطعا ليست دون إشكالية. وعلينا ألا ننتظر من المسلمين الذين لا يريدون وضع إيمانهم الإسلاميّ جانبًا، إجابات سريعة على هذه الأسئلة الصّعبة.
-
Der Name des Schlosses soll auf das Anwesen zurückgehen, das Bianca von Navarra, die Witwe Philipps VI. im 14. Jahrhundert erbauen ließ. Heute gehört es dem pakistanischen Witwer Zardari, der den Tod seiner Frau Benazir Bhutto gut verschmerzt hat.
ويعود اسم هذا القصر إلى ضيعة بنتها في القرن الرابع عشر بيانكا فون نافار، أرملة فيليب السادس. ويعدّ هذا القصر في يومنا هذا من أملاك الأرمل الباكستاني، آصف علي زرداري الذي تغلَّب جيدًا على حزنه برحيل زوجته، بينظير بوتو.
-
erkennt an, wie wichtig es ist, denjenigen Anliegen der rohstoffabhängigen Entwicklungsländer ernsthaft Rechnung zu tragen, die auf die anhaltenden Preisschwankungen auf dem Rohstoffweltmarkt und andere Faktoren zurückgehen, und die Anstrengungen dieser Länder zur Umstrukturierung, Diversifizierung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Rohstoffsektoren zu unterstützen, und nimmt in diesem Zusammenhang davon Kenntnis, dass die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen eine internationale Arbeitsgruppe Rohstoffe gebildet hat;
تسلـم بأهمية المعالجة الجديــة لشواغل البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية، وذلك نظرا للتقلب المستمر في الأسعار العالمية للسلع الأساسية وغير ذلك من العوامل، وبأهمية دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لإعادة هيكلة القدرة التنافسية لقطاعات السلع الأساسية فيها وتنويعها وتعزيزها، وتلاحظ، في هذا الصدد، قيام مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بتشكيل فرقة عمل دولية معنية بالسلع الأساسية؛
-
zutiefst besorgt darüber, dass die freiwilligen Beiträge, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, weiter zurückgehen und für das Regionalzentrum nach wie vor nicht ausreichen, um sein Mandat wirksam und effizient erfüllen zu können, und dass keine zuverlässige Finanzierungsquelle in Aussicht ist, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde,
وإذ يساورها بالغ القلق لأن التبرعات، كما جاء في تقرير الأمين العام، استمرت في الانخفاض وظلت غير كافية لأداء المركز الإقليمي لولايته على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة، ولأنه لا يوجد مصدر تمويل متوقع وموثوق به يكفل استدامته التشغيلية،
-
nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass möglicherweise Schwachstellen im internen Kontrollumfeld der Beschaffungstätigkeit bestehen, die unter anderem auf die Aufspaltung von Verantwortlichkeiten zwischen den Sekretariats-Hauptabteilungen Management, Friedenssicherungseinsätze und Unterstützung der Feldeinsätze zurückgehen, und ersucht den Generalsekretär, konkrete Maßnahmen zur Vermeidung derartiger Schwachstellen zu ergreifen und im Rahmen des Berichts über die Lenkung der Beschaffungstätigkeit der Vereinten Nationen darüber Bericht zu erstatten;
تلاحظ مع القلق نقاط الضعف المحتملة في إطار بيئة المراقبة الداخلية فيما يتعلق بأنشطة الشراء، التي تعزى إلى جملة أمور منها توزع المسؤوليات بين إدارة الشؤون الإدارية وإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني في الأمانة العامة، وتطلب إلى الأمين العام أن يتخذ خطوات ملموسة لتجنب نقاط الضعف تلك، وأن يقدم معلومات عن ذلك في سياق تقريره عن إدارة أنشطة الشراء التي تضطلع بها الأمم المتحدة؛
-
legt den subregionalen oder regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung sowie den Staaten und den in dem Seerechtsübereinkommen und in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b des Durchführungsübereinkommens genannten Rechtsträgern, die Mitglieder solcher Organisationen oder Vereinbarungen sind oder daran teilnehmen, nahe, zu erwägen, bei Bedarf und im Einklang mit dem Völkerrecht Maßnahmen zur Erhaltung und Bewirtschaftung von Fischbeständen zu treffen, die in den Zuständigkeitsbereich solcher Organisationen und/oder Vereinbarungen fallen, aber noch nicht durch sie bewirtschaftet werden, insbesondere wenn es sich um Bestände handelt, die auf Grund ihrer Lebenszyklen gefährdet sind, die wissenschaftlichen Angaben zufolge zurückgehen und/oder die Gegenstand eines internationalen Aktionsplans der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen sind;
تشجع المنظمات أو الترتيبات دون الإقليمية أو الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، والدول والكيانات المشار إليها في الاتفاقية وفي الفقرة 2 (ب) من المادة 1 من الاتفاق، الأعضاء في هذه المنظمات أو الترتيبات أو التي تشارك فيها، على أن تنظر في أن تتخذ، حسب الاقتضاء ووفقا للقانون الدولي، تدابير لحفظ وإدارة الأرصدة السمكية التي تدخل في نطاق اختصاص هذه المنظمات و/أو الترتيبات، وإن كانت لا تضطلع بإدارتها بعد، ولا سيما الأرصدة التي تتسم دورات حياتها بالضعف والتي توضح البيانات العلمية أنها آخذة في التدهور و/أو التي تخضع لخطط العمل الدولية التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة؛
-
erkennt außerdem an, wie wichtig es ist, denjenigen Anliegen der rohstoffabhängigen Entwicklungsländer ernsthaft Rechnung zu tragen, die auf die anhaltenden Preisschwankungen auf dem Rohstoffweltmarkt und andere Faktoren zurückgehen, und die Anstrengungen dieser Länder zur Umstrukturierung, Diversifizierung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Rohstoffsektoren zu unterstützen, und nimmt in diesem Zusammenhang davon Kenntnis, dass die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen eine internationale Arbeitsgruppe Rohstoffe gebildet hat;
تعترف أيضا بأهمية التصدي بصورة جادة لشواغل البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية، وذلك نظرا للتقلب المستمر في الأسعار العالمية للسلع الأساسية وغير ذلك من العوامل، وبأهمية دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لإعادة هيكلة القدرة التنافسية لقطاعات السلع الأساسية فيها وتنويعها وتعزيزها، وتلاحظ، في هذا الصدد، قيام مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بتشكيل فرقة عمل دولية معنية بالسلع الأساسية؛
-
Wir sind uns darüber im Klaren, dass in jeder Bürokratie Widerstände gegen Veränderungen zu erwarten sind, und es ist daher ermutigend für uns, dass einige der von uns empfohlenen Veränderungen auf Anregungen aus dem System selbst zurückgehen.
كما ندرك أن هناك مقاومة معتادة إزاء التغيير في أي نظام بيروقراطي وإن كان يشجعنا أن بعض التغييرات التي نادينا بها بوصفها توصيات تنبع من داخل المنظومة ذاتها.
-
Nemoy, lasse Botenreiter zu Odolen und zu Welislaw und zu Ctibor und den andern gehen, daß sie sich zurückziehen und fester schließen, die Reihe muß kürzer werden, wir selbst müssen zurückgehen., Ich mochte nun nicht mehr unverrichteter Sache zurückgehen, kletterte fort, war bald oben, erreicht mit den Händen den Rand der obern Öffnung und schwang mich, mit einiger Mühe, glücklich hinauf., Doch ehe ich fortfahre, Ihnen mein Herz aufzuschließen, muß ich einen Augenblick auf das zurückgehen, was kürzlich geschehen ist.>, Wär' ich brav, so würd' ich jetzt, statt mit Dir zu plaudern, in unser Haus zurückgehen, wie sich's ziemt., Als ich wieder ins Hotel zurückgehen wollte, war mir, als sähe ich ein großes Tier unter der Terrassenbrüstung um die Hausecke laufen., "Laß den Ring sein", sagte mein Herz. "Aber nein," meinte mein Verstand, "du wirst doch schnell zurückgehen und den Ring vom Schiff holen., - Ich weiß nicht, du bist heute so sonderbar. - Wenn du anfängst zu moralisieren, lieber Freund, so könnten wir eben so gut wieder zurückgehen., Sie konnten in der Erinnerung gar nicht weiter, als bis auf ihn, zurückgehen., Nun wollte der Schüler zu seinem Vater zurückgehen, aber der Geist rief ganz kläglich: "Ach, laß mich doch heraus, laß mich doch heraus.", " "Ja", sprach er, "ich weiß genug und will mir schon helfen." Darauf mußte er auf einem andern Weg durchs Fenster heimlich und in aller Eile zu seinen Gesellen zurückgehen.