-
Das Baby schläft in der Wiege
الطفل ينام في المهبط
-
Ich habe eine neue Wiege für das Neugeborene gekauft
اشتريت مهبط جديد للمولود الجديد
-
Die Wiege ist aus Holz gefertigt
المهبط مصنوع من الخشب
-
Ein Wiegenlied beruhigt das Baby in der Wiege
الأغنية المهدية تهدئ الطفل في المهبط
-
Die Wiege ist ein sicherer Platz für das Baby zum Schlafen
المهبط هو مكان آمن للطفل للنوم.
-
Weder die künftige Regierung noch die Bürger dürfen sich aber in dem bequemen Glauben wiegen, diese Mission sei im Grunde schon erledigt.
وليس بإمكان الحكومة ولا المواطنين، أن يستكينوا بكل بساطة للفكرة القائلة بأن المهمة قد أنجزت.
-
Obwohl der Inselstaat Bahrain im Persischen Golf nicht gerade als Wiege der gelebten Toleranz der verschiedenen Religionen und Ethnien gilt, wurde nun eine arabische Jüdin auf Geheiß des Monarchen zur Botschafterin in Washington ernannt.
أثار تعيين اليهودية البحرينية هدى نونو سفيرة لمملكة البحرين في الولايات المتحدة الأمريكية جدلا كبيرا في الأوساط السياسية والإعلامية البحرينية والعربية حول دلالات هذا التعيين والرسائل السياسية التي تقف من ورائه. فمن هذه السياسية وما قصتها.
-
"Die Taliban, Al Qaida oder die Hamas lesen so einen Text nicht, man kann sich nie in Sicherheit wiegen. Das ist heutzutage im Irak oder in Afghanistan schlichtweg unmöglich.
يقول في هذا الصدد إيمانويل رضوي من وكالة إخبارية في كابول:
"لا تقرأ جماعات طالبان أو القاعدة أو "حماس" مثل هذه النصوص مما يعني أنه لن يكون في وسع الصحافيين أن يشعروا أبدا بالأمان. ذلك يعتبر مستحيلا اليوم في العراق وأفغانستان.
-
In der Wiege und im Mannesalter wird er zu den Menschen sprechen. Er gehört zu den Rechtschaffenen."
ويكلم الناس في المهد وكهلا ومن الصالحين
-
Einst sprach Gott zu Jesus, Marias Sohn: "Gedenke der Gunst, die Ich dir und deiner Mutter erwiesen habe, daß Ich dich durch den Heiligen Geist unterstützt habe, daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; daß Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Thora und das Evangelium gelehrt habe; daß du aus Lehm Vogelfiguren mit Meiner Erlaubnis schufst und ihnen Leben einhauchtest; so wurden sie Vögel mit Meiner Erlaubnis; du hast mit Meiner Erlaubnis den Blinden und den Aussätzigen geheilt; und die Toten ins Leben gerufen mit Meiner Erlaubnis; denke daran, wie Ich die Kinder Israels davon abhielt, dich zu töten; du hast ihnen die leuchtenden Zeichen gebracht; da sagten die Ungläubigen unter ihnen: `Das ist eindeutig Zauberei.`
إذ قال الله يا عيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك إذ أيدتك بروح القدس تكلم الناس في المهد وكهلا وإذ علمتك الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل وإذ تخلق من الطين كهيئة الطير بإذني فتنفخ فيها فتكون طيرا بإذني وتبرئ الأكمه والأبرص بإذني وإذ تخرج الموتى بإذني وإذ كففت بني إسرائيل عنك إذ جئتهم بالبينات فقال الذين كفروا منهم إن هذا إلا سحر مبين
-
Ihr sollt mit dem Hab und Gut der Waise äußerst gewissenhaft umgehen, bis es volljährig ist. Ihr sollt so korrekt und gerecht messen und wiegen wie menschenmöglich; Wir erlegen keinem Menschen etwas auf, was er nicht einhalten kann; wenn ihr etwas sagt, sei es ein Zeugnis oder ein Urteil, müßt ihr bei der Wahrheit bleiben, auch wenn es einen Verwandten betrifft; die Verträge, die ihr im Namen Gottes schließt, müßt ihr einhalten. Diese Gebote und Verbote schreibt Gott euch vor, und ihr sollt über ihren tiefen Sinn nachdenken.
ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا إلا وسعها وإذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله أوفوا ذلكم وصاكم به لعلكم تذكرون
-
Sind sie denn sicher, daß keine Gottesstrafe sie heimsucht oder daß die Stunde des Jüngsten Tages nicht dann schlägt, wenn sie sich in Ahnungslosigkeit wiegen?
أفأمنوا أن تأتيهم غاشية من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون
-
Die Gläubigen sind es, die innere Ruhe empfinden, wenn sie an Gott denken. Es wiegen sich nur die Herzen derer in Ruhe, die Gottes gedenken.
الذين آمنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله ألا بذكر الله تطمئن القلوب
-
Gott soll ein Kind haben, das in niedlicher Wiege heranwächst und in der Debatte nichts Klares zu sagen vermag?
أومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين
-
Außerdem wurde geltend gemacht, dass allein schon eine Erweiterung des Sicherheitsrats die mit dem Veto verbundene Macht de facto begrenzen wird, weil die ständigen Mitglieder dann nur noch einen Anteil von weniger als 25 Prozent der Sitze im Sicherheitsrat haben werden und die Verantwortung für die Blockade eines Beschlusses durch ein Veto deutlich schwerer wiegen wird.
كما ذهب البعض إلى القول إن التوسيع في حد ذاته هو تقييد بحكم الواقع لسلطة حق النقض لأن الأعضاء الدائمين سيشكلون ما يقل عن 25 في المائة من مجلس الأمن وستكون مسؤولية عرقلة اتخاذ إجراء بالنقض مسؤولية جسيمة بصورة ملموسة.
-
Alt-Ladoga am Südufer gilt als die Wiege der russischen Kultur, Festungen und Kirchen zeugen von vergangener Größe., Die Wiege, eine Bahre La Stagione Frankfurt im Kleinen Saal des Berliner Konzerthauses Sie sollen die Wiege unseres modernen Konzertwesens gewesen sein: die Bach-Abel-Concerts., Dort muss auch Goyas Wiege gestanden haben., Nachrichten : Sonderseiten : Reise An der Wiege des Malers Wer Francisco de Goya verehrt, reist nach Fuendetodos., Quoyle macht sich schließlich auf die Suche nach seinen Wurzeln, trifft seine obskure Tante Agnis und beschließt, sich auf das größte Abenteuer seines Lebens einzulassen: einen Neuanfang in Neufundland, der Wiege seiner Vorfahren., Wo die Wiege des modernen Menschen stand, ist unter Forschern noch immer umstritten., Am Grund beider Probleme steht eine leere Wiege - Überalterung, Demografie, wie immer man es nennen möchte., Manchmal schaukeln sie die Wiege, wachen sanft über den Schlaf, oder sie schneiden Brot für das Schulkind., Cineasten, Filmemacher, Kino-Melancholiker, kurzum allen, denen Film mehr bedeutet als lediglich gute Unterhaltung für knapp zwei Stunden, wissen: Hier steht die Wiege des Films in Berlin., Nur dann könne auch darüber entschieden werden, ob in Sterkfontein wirklich die Wiege der Menschheit stand. Nur gute 28 Stunden braucht ein von deutschen Astronomen entdeckter Planet, um sein Heimatgestirn einmal zu umrunden.