esempi
  • Er hat die schwierige Prüfung überstanden.
    اجتاز الامتحان الصعب.
  • Sie hat die Krankheit erfolgreich überstanden.
    اِجتازت المرض بنجاح.
  • Wir haben den Sturm sicher überstanden.
    اِجتزنا العاصفة بأمان.
  • Nach vielen Kämpfen hat er die Krise überstanden.
    بعد الكثير من المعارك ، اِجتاز الأزمة.
  • Das Team hat die schwierige Phase überstanden und ist stärker als je zuvor.
    اجتاز الفريق المرحلة الصعبة وأصبح أقوى من أي وقت مضى.
  • Die Bundeskanzlerin würdigte, dass nicht nur die großen Unternehmen, sondern auch viele Mittelständler von den Angeboten der Konjunkturpakete Gebrauch machen. Kurzarbeit und Bürgschaften könnten dazu beitragen, die Krise zu überstehen.
    أعربت المستشارة الاتحادية عن تقديرها للشركات المتوسطة وليس الكبيرة فقط لأنها تستفيد أيضاً من العروض التي تقدمها الحزمة الاقتصادية، فعن طريق ساعات العمل المختصرة والضمانات يمكن التغلب على الأزمة.
  • Erdogan-Versteher verweisen auf die Putschversuche und die Wahlen als Reformkiller. Letztes Jahr musste er eine Parlamentswahl überstehen, im kommenden März folgen die Regionalwahlen.
    ينظر من يفهمون إردوغان إلى المحاولات الانقلابية والانتخابات باعتبارها تقضي على الإصلاحات. ففي العام الماضي تحتَّم عليه تخطِّي انتخابات برلمانية وفي شهر آذار/مارس القادم سوف يتم إجراء الانتخابات الوزارية.
  • Ihre Stellungnahme zugunsten der Herrscherfamilie trug entscheidend dazu bei, dass Saudi-Arabien die Krise von 1979 unbeschadet überstehen konnte.
    وقد ساهم وقوف الوهابيين مع الأسرة الحاكمة إبان الأزمة المشتعلة عام 1979 مساهمة فعالة في احتواء النظام الحاكم في السعودية لتلك الأزمة.
  • Dass er gefoltert wurde, war sowohl seinem Anwalt als auch seinen Eltern bekannt. Zwei Tage vor seinem Tod sagte sein Vater in einem Interview mit Radio Farda, einem persischsprachigen Sender im Ausland, er habe die große Befürchtung, sein Sohn werde die Misshandlungen nicht überstehen.
    وكان محاميه ووالداه على علم بكونه قد تعرض للتعذيب. قبل وفاته بيومين قال والده في لقاء مع محطة إذاعة فاردو التي تبث من خارج إيران باللغة الفارسية بأنه يخشى كل الخشية أن يلقى ابنه حتفه نتيجة للتعذيب.
  • Gemeinsame Interessen sorgten bisher dafür, dass die diffizile Allianz auch ideologische Differenzen und gegensätzliche Ansichten zu weltpolitischen Fragen – etwa zum Irak-Krieg im Jahr 2003 – überstehen konnte.
    وكان من شأن المصالح المشتركة أنها عملت حتى الوقت الراهن على أن يتمكن هذا التحالف الصعب من التغلب على الاختلافات الأيدلوجية والرؤى المتناقضة للقضايا المهمة على ساحة السياسة الدولية، كحرب العراق عام 2003 على سبيل المثال.
  • Der Sicherheitsrat ist besorgt über die Möglichkeit einer weiteren Destabilisierung Libanons und bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass es dem libanesischen Volk gelingen wird, diesen schrecklichen Vorfall geeint zu überstehen und mit friedlichen Mitteln zur Verwirklichung seiner seit langem gehegten nationalen Bestrebungen nach vollständiger Souveränität, Unabhängigkeit und territorialer Unversehrtheit beizutragen.
    ”ويساور مجلس الأمن القلق إزاء احتمال حدوث مزيد من عدم الاستقرار في لبنان، ويعرب عن أمله في أن يتمكن الشعب اللبناني من الخروج من هذا الحادث الفظيع موحدا، وأن يستعمل الوسائل السلمية في دعم تطلعه الوطني المستمر في تحقيق السيادة التامة والاستقلال والسلامة الإقليمية.
  • Die WHO war Ländern mit besonders hoher Müttersterblichkeitsrate bei der Stärkung ihrer Gesundheitssysteme behilflich, um eine kontinuierliche Versorgung aufzubauen, durch die alle Frauen und ihre Kinder die Schwangerschaft, die Geburt und die Zeit nach der Geburt ungeachtet der Zahlungsfähigkeit sicher überstehen können.
    وقدمت منظمة الصحة العالمية المساعدة للبلدان التي تشهد ارتفاعا حادا لوفيات الأمهات عند الولادة من أجل تعزيز نظمها الصحية لبناء ”تواصل“ للرعاية بحيث تتمكن جميع النساء وأطفالهن من اجتياز الحمل والولادة وفترة ما بعد الولادة بأمان، بغض النظر عن قدرتهن على دفع تكاليف الخدمات الصحية.
  • In diese letzte Bedingung eingeschlossen sind das Recht von Männern und Frauen, informiert zu werden und Zugang zu sicheren, wirksamen, erschwinglichen und akzeptablen Familienplanungsmethoden ihrer Wahl sowie zu anderen Methoden ihrer Wahl zur Regulierung der Fruchtbarkeit zu haben, die nicht gegen die rechtlichen Bestimmungen verstoßen, und das Recht auf Zugang zu angemessenen Gesundheitsdiensten, die es Frauen ermöglichen, eine Schwangerschaft und Entbindung sicher zu überstehen, und die für Paare die bestmöglichen Voraussetzungen schaffen, dass sie ein gesundes Kind bekommen. Entsprechend dieser Definition des Begriffs "reproduktive Gesundheit" ist die Pflege der reproduktiven Gesundheit als das Zusammenwirken von Methoden, Verfahren und Dienstleistungen definiert, die zur reproduktiven Gesundheit und zum Wohlbefinden durch Verhütung und Behebung von Beeinträchtigungen der reproduktiven Gesundheit beitragen.
    ويفهم ضمنا من هذا الشرط الأخير حق الرجال والنساء في أن يكونوا على معرفة بالوسائل المأمونة والفعالة والممكنة والمقبولة التي يختارونها لتنظيم الأسرة فضلا عن الوسائل الأخرى التي يختارونها لتنظيم الخصوبة والتي لا تتعارض مع القانون، وسهولة الوصول إلى هذه الوسائل، والحق في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية المناسبة التي تتيح للمرأة اجتياز مراحل الحمل والولادة بصورة مأمونة وتوفير أفضل الفرص للزوجين لإنجاب طفل يتمتع بالصحة ووفقا للتعريف الوارد أعلاه للصحة الإنجابية، تعرف رعاية الصحة الإنجابية بأنها مجموعة الوسائل والتقنيات والخدمات التي تسهم في الصحة الإنجابية والرفاه عن طريق منع وحل المشاكل التي تكتنف الصحة الإنجابية.
  • Infolge dieser Entwicklungen überlebten die Bürokraten den Zweiten Weltkrieg ebenso wie die amerikanische Besatzung nach dem Krieg relativ unbeschadet. Und sie werden alles unternehmen, umauch eine DPJ- Regierung zu überstehen.
    ونتيجة لهذا فقد نجح كبار البيروقراطيين في اجتياز الحربالعالمية الثانية وفترة الاحتلال الأميركي بعد الحرب بلا أضرار تذكرتقريباً، ولسوف يناضلون من أجل البقاء في ظل حكومة الحزب الديمقراطيالياباني أيضاً.
  • Kann Italien Berlusconi überstehen?
    هل تتمكن إيطاليا من البقاء تحت حكم بيرلسكوني؟