-
Die Nachricht über das Ereignis drang schnell durch die Stadt.
انتشرت الأخبار عن الحدث بسرعة في المدينة.
-
Der Regen drang durch das undichte Dach.
تسرب المطر عبر السقف المتسرب.
-
Das Licht drang durch die Vorhänge.
تسلل الضوء من خلال الستائر.
-
Die feindlichen Truppen drangen in das Gebiet ein.
توغلت القوات المعادية في المنطقة.
-
Der Lärm von draußen drang in das Zimmer ein.
تسلل ضجيج الخارج إلى الغرفة.
-
Vermutlich will man sicherstellen, dass keine Berichte und Bilder von den Ausschreitungen nach außen dringen, die sich inzwischen rund um den Revolutionsplatz abspielen.
وربما كانوا يريدون التأكّد من أنَّه لا توجد تقارير وصور عن أعمال العنف التي وقعت حول ساحة الثورة يمكن أن تصل خارج البلاد.
-
Immer weniger Berichte dringen aus Somalia: Die meisten Journalisten, die hier schon immer gefährlich lebten, sind geflohen. Acht Reporter sind seit Anfang des Jahres kaltblütig ermordet worden, von Untergrundkämpfern ebenso wie von Regierungsanhängern. Von den gut zehn unabhängigen Radiostationen in Mogadischu sind die drei wichtigsten seit Wochen geschlossen, weil sie zu kritisch berichtet hatten.
التقارير الصحفية القادمة من الصومال في تناقص مطرد، فأغلب الصحافيين الذين كانوا يعيشون على الدوام في حالة من الخطر المهدد قد فروا من البلاد. وهناك ثمانية محققين صحفيين قد تم اغتيالهم خلال هذه السنة بطريق التعمد والقصد من طرف مقاتلي الميليشيات السرية ومناصري الحكومة الانتقالية على حد السواء. كما تم منذ أسابيع إغلاق المحطات الإذاعية الثلاث الكبرى من مجمل عشر محطات إذاعية مستقلة بمقديشو، لأنها كانت تذيع أخبارا وتقارير نقدية.
-
Die Lage vor Ort bestätigt solche Ängste. Im Lager von Gereida im Süden Darfurs etwa hungern mehr als 100.000 Menschen in der prallen Sonne. Nahrungsmitteltransporte dringen nicht zu ihnen durch, weil Dschandschawid das Lager von allen Seiten belagern.
الوضع في المنطقة المعنية يؤكد صحة مثل هذه المخاوف، ففي معسكر غريدا الكائن في جنوب دارفور على سبيل المثال يعاني أكثر من 100000 شخص من الجوع وتحت سطوة الشمس المحرقة كما أن الإمدادات الغذائية لا تصل إليهم بسبب محاصرة مليشيات الجنجويد لكافة جوانب المعسكر.
-
"Es ist vollkommen berechtigt und notwendig, dass wir in der gegenwärtigen Situation die besorgniserregende und bedrückende Situation in Darfur vor Augen haben, öffentlich zur Diskussion stellen und auf Maßnahmen dringen, die zu einem Ende der Bürgerkriegssituation in Darfur führen."
يقول هوبر: "إنه لمن الضروري ومن الشرعي أن نهتم بالأوضاع المحزنة والمثيرة للقلق في دارفور، وأن نطرحها للنقاش العلني ونحث على اتخاذ إجراءات تؤدي إلى إنهاء الحرب الأهلية في دافور".
-
Demokratische Reformen dringen in die arabische Welt vor. Sogar die traditionellen arabischen Monarchien und Emirate verändern sich in diesen Zeiten.
إن الإصلاحات الديمقراطية بدأت تأخذ طريقها نحو العالم العربي، حتى المملكات والإمارات العربية التقليدية بدأت تتغير في الوقت الحالي.
-
Natürlich dringen von Zeit zu Zeit unerwünschte Nachrichtenund Werbemitteilungen zu uns vor, die mysteriöserweise mit unserenprivatesten Gewohnheiten in Zusammenhang stehen.
بطبيعة الحال، تتطفل علينا من حين إلى آخر رسائل وإعلانات غيرمرغوب فيها ويتصادف أنها تتصل على نحو غامض بأكثر عاداتناحميمية.
-
Psychische Erkrankungen dringen in die Psyche und das Selbst ein, dieselben Bereiche also, in denen die politischen Ansichten und sozialen Interessen beheimatet sind.
فالمرض العقلي يغزو العقل والنفس، وهما ذات الميدانين اللذينتكمن فيهما المعتقدات السياسية والمصالح الاجتماعية.
-
Wir glauben, dass eine gemeinsame Bemühung zur Reformierungder Schiedsrichterpraxis im Fußball dringen notwendig ist.
ونحن نعتقد أن الأمر يتطلب جهوداً متضافرة لإصلاح عملية تحكيممباريات كرة القدم.
-
Aus dem Zimmer der Geschworenen dringen laute Wortgefechte. Ein Urteil ist in Kürze zu erwarten.
الآن نسمع الكثير من الصراخ في غرفة المحلفين، أي أننا نستطيعأن نتوقع صدور الحكم قريبا.
-
Seine Vor- und Nachteile dringen tiefer ein. Jeden Monatgibt es 31 Milliarden Suchabfragen auf Google.
على سبيل المثال، يتعامل محرك البحث جوجل في كل شهر مع 31مليار كلمة أو عبارة بحث.