esempi
  • Die Regierung bemüht sich um die Förderung des Wirtschaftswachstums im Land.
    تسعى الحكومة لتعزيز النمو الاقتصادي في البلاد.
  • Die Förderung des Wirtschaftswachstums ist entscheidend für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
    تعزيز النمو الاقتصادي ضروري لخلق فرص العمل.
  • Innovationen spielen eine wichtige Rolle bei der Förderung des Wirtschaftswachstums.
    تلعب الابتكارات دورًا مهمًا في تعزيز النمو الاقتصادي.
  • Die staatlichen Investitionen werden zur Förderung des Wirtschaftswachstums eingesetzt.
    تُستخدم الاستثمارات الحكومية لتعزيز النمو الاقتصادي.
  • Unsere Politik zielt auf die Förderung des Wirtschaftswachstums und die Verringerung der Arbeitslosigkeit ab.
    تهدف سياساتنا إلى تعزيز النمو الاقتصادي وتقليل البطالة.
  • In diesem Zusammenhang bekräftigen wir unsere Entschlossenheit, den Handel zu liberalisieren und sicherzustellen, dass er in vollem Maße zur Förderung des Wirtschaftswachstums, der Beschäftigung und der Entwicklung für alle beiträgt.
    وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بتحرير التجارة وكفالة اضطلاع التجارة بدورها الكامل في تعزيز النمو الاقتصادي والعمالة والتنمية للجميع.
  • betont die Wichtigkeit eines universalen, regelgestützten, offenen, nichtdiskriminierenden und gerechten multilateralen Handelssystems und einer sinnvollen Handelsliberalisierung, die bedeutsame Antriebsfaktoren für die weltweite Entwicklung darstellen und so Ländern aller Entwicklungsstufen zugute kommen können, bekräftigt in dieser Hinsicht ihre Entschlossenheit, den Handel zu liberalisieren und sicherzustellen, dass er in vollem Maße zur Förderung des Wirtschaftswachstums, der Beschäftigung und der Entwicklung für alle beiträgt, begrüßt daher die Beschlüsse der Welthandelsorganisation, die darauf gerichtet sind, die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt ihres Arbeitsprogramms zu stellen, und verpflichtet sich zu ihrer Umsetzung und unterstreicht in dieser Hinsicht, wie wichtig es ist, die Entwicklungsdimension des Arbeitsprogramms von Doha zu verwirklichen und die Doha-Runde so bald wie möglich erfolgreich abzuschließen;
    تؤكد أهمية قيام نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالشمولية والانفتاح والإنصاف وعدم التمييز ويقوم على قواعد، وكذلك تحرير التجارة بشكل ملموس، اللذين بإمكانهما إعطاء دفعة كبيرة للتنمية في جميع أنحاء العالم، بما يفيد البلدان في جميع مراحل التنمية؛ وتؤكد من جديد، في هذا الصدد، التزامها بتحرير التجارة وبكفالة اضطلاع التجارة بدورها الكامل في تعزيز النمو الاقتصادي والعمالة والتنمية للجميع؛ وترحب بالتالي بقرارات منظمة التجارة العالمية وضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صميم برنامج عملها والالتزام بتنفيذها؛ وتشدد، في هذا الصدد، على أهمية تحقيق البعد الإنمائي لبرنامج عمل الدوحة والاختتام الناجح لجولة مفاوضات الدوحة في أقرب وقت ممكن؛
  • In diesem Zusammenhang bekräftigen wir unsere Entschlossenheit, den Handel zu liberalisieren und sicherzustellen, dass er in vollem Maße zur Förderung des Wirtschaftswachstums, der Beschäftigung und der Entwicklung für alle beiträgt.
    وفي هذا الصدد، نؤكد مجدداً التزامنا بتحرير التجارة وكفالة اضطلاع التجارة بدورها الكامل في تعزيز النمو الاقتصادي والعمالة والتنمية للجميع.
  • erinnert an Ziffer 32 ihrer Resolution 59/126 B und begrüßt den Beitrag, den die Hauptabteilung Presse und Information dazu leistet, die Anstrengungen des Generalsekretärs zur Überbrückung der digitalen Spaltung als Mittel zur Förderung des Wirtschaftswachstums und zur Verringerung des weiterhin vorhandenen Abstands zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern der Öffentlichkeit bekannt zu machen, und ersucht in diesem Rahmen die Hauptabteilung, ihre Rolle weiter zu verstärken;
    تشير إلى الفقرة 32 من قرارها 59/126 باء، وترحب بمساهمة إدارة شؤون الإعلام في الإعلان عن جهود الأمين العام الرامية إلى سد الفجوة الرقمية، باعتبار ذلك وسيلة لتنشيط النمو الاقتصادي واستجابة لاستمرار الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وتطلب إلى الإدارة، في هذا السياق، مواصلة تعزيز دورها؛
  • fordert die auf dem Gebiet der Biotechnologie tätigen zuständigen Organe des Systems der Vereinten Nationen auf, gemeinsam darauf hinzuwirken, dass die Länder fundierte wissenschaftliche Informationen und praktische Beratung erhalten, damit sie diese Technologien nach Bedarf zur Förderung des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung nutzen können;
    تحث هيئات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة، العاملة في مجال التكنولوجيا الأحيائية، على أن تتعاون في عملها من أجل كفالة حصول البلدان على معلومات علمية موثوق بها ونصائح عملية تمكنها من الانتفاع من هذه التكنولوجيات، حسب الاقتضاء، لتعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين؛
  • sowie in der Erkenntnis, dass ein universales, regelgestütztes, offenes, nichtdiskriminierendes und gerechtes multilaterales Handelssystem und eine sinnvolle Handelsliberalisierung bedeutsame Antriebsfaktoren für die weltweite Entwicklung darstellen und so Ländern aller Entwicklungsstufen zugute kommen können, ihre Entschlossenheit bekräftigend, den Handel zu liberalisieren und sicherzustellen, dass er in vollem Maße zur Förderung des Wirtschaftswachstums, der Beschäftigung und der Entwicklung für alle beiträgt, in dieser Hinsicht die Beschlüsse der Welthandelsorganisation begrüßend, die darauf gerichtet sind, die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt ihres Arbeitsprogramms zu stellen, und sich zu ihrer Umsetzung verpflichtend,
    وإذ تسلم أيضا بأن إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف، يكون ذا طابع عالمي وقائما على قواعد ومنفتحا وغير تمييزي ومنصفا، وكذلك تحرير التجارة تحريرا مجديا، بإمكانهما حفز التنمية إلى حد كبير في العالم كله، مما يعود بالنفع على البلدان في جميع مراحل التنمية، وإذ تعيد تأكيد التزامها بتحرير التجارة وضمان قيام التجارة بدورها الكامل في تعزيز النمو الاقتصادي والعمالة والتنمية لفائدة الجميع، وإذ ترحب، في هذا الصدد، بالقرارات التي اتخذتها منظمة التجارة العالمية بجعل احتياجات ومصالح البلدان النامية محور برنامج عملها، وإذ تلتزم بتنفيذها،
  • In den letzten Jahren haben der in Johannesburg (Südafrika) abgehaltene Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung und die in Monterrey (Mexiko) abgehaltene Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung zu einem globalen Einvernehmen und ehrgeizigen Programmen für die Linderung der Armut, die Gewährleistung von Ernährungssicherheit, die Förderung des Wirtschaftswachstums und den Schutz der Umwelt zum Nutzen der künftigen Generationen geführt.
    وفي السنوات الأخيرة، أدى مؤتمر القمة العالمي المعقود في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا، بشأن التنمية المستدامة والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية المعقود في مونتيري، المكسيك، إلى تفهم عالمي وبرامج طموحة للتخفيف من حدة الفقر وتوفير الأمن الغذائي ونمو الاقتصادات وحماية البيئة بسبل تعود بالفائدة على الأجيال المقبلة.
  • davon Kenntnis nehmend, dass in ganz Zentralamerika frei gewählte Regierungen im Amt sind, was darauf hindeutet, dass sich politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen vollzogen haben, die ein Klima schaffen, das die Förderung des Wirtschaftswachstums und Fortschritte bei der weiteren Entwicklung demokratischer, gerechter und gleichberechtigter Gesellschaften begünstigt,
    وإذ تحيط علما بوجود حكومات منتخبة بحرية في جميع أرجاء أمريكا الوسطى، وهو ما يعني حدوث تحولات سياسية واقتصادية واجتماعية تهيئ مناخا ملائما لتشجيع النمو الاقتصادي والمضي قدما في استكمال إقامة مجتمعات تشيع فيها الديمقراطية والعدالة والإنصاف،
  • ist sich der in Ziffer 28 des Konsenses von Monterrey anerkannten Fragen bewusst, die den Entwicklungs- und Transformationsländern ein besonderes Anliegen sind, ebenso wie der Wichtigkeit, die einem universalen, auf Regeln gestützten, offenen, nichtdiskrimierenden und gerechten multilateralen Handelssystem und einer sinnvollen Handelsliberalisierung zukommt, sowie der kritischen Rolle, die diese bei der Förderung des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung zu Gunsten von Ländern auf allen Entwicklungsstufen spielen, insbesondere zu Gunsten der Entwicklungsländer, in denen der Handel weiterhin eine der wichtigsten Quellen der Entwicklungsfinanzierung darstellt, und begrüßt in dieser Hinsicht den vom Allgemeinen Rat der Welthandelsorganisation am 1. August 2004 gefassten Beschluss, der die Mitglieder von neuem auf die Verwirklichung der Entwicklungsdimensionen der Entwicklungsagenda von Doha verpflichtet, die die Bedürfnisse der Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder in den Mittelpunkt des Arbeitsprogramms von Doha stelllt;
    تسلم بالمسائل التي تهم، بوجه خاص، البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والتي أقرها توافق آراء مونتيري في الفقرة 28 منه، وبما يمكن أن يمثله من أهمية والدور الذي يمكن أن يؤديه وجود نظام تجاري متعدد الأطراف عالمي ويستند إلى قواعد محددة ومفتوح وغير تمييزي وعادل، وكذلك تحرير التجارة بصورة هادفة، في حفز النمو الاقتصادي والتنمية، مما يفيد البلدان في جميع مراحل التنمية، وبخاصة في حالة البلدان النامية، التي لا تزال التجارة فيها تشكل أحد أهم مصادر تمويل التنمية، وترحب، في هذا الصدد، بالقرار الذي اتخذه المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في 1 آب/أغسطس 2004، الذي يكرس من جديد جهود الأعضاء للوفاء بالأبعاد الإنمائية لخطة الدوحة الإنمائية، التي تضع احتياجات البلدان النامية وأقل البلدان نموا في صلب برنامج عمل الدوحة ويلزمهم بها مرة أخرى؛
  • erinnert an Ziffer 32 ihrer Resolution 58/101 B, begrüßt den Beitrag, den die Hauptabteilung Presse und Information dazu leistet, die Anstrengungen des Generalsekretärs zur Überbrückung der digitalen Spaltung als Mittel zur Förderung des Wirtschaftswachstums und zur Verringerung des weiterhin vorhandenen Abstands zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern der Öffentlichkeit bekannt zu machen, und ersucht in diesem Rahmen die Hauptabteilung, ihre Rolle weiter zu verstärken;
    تشير إلى الفقرة 32 من قرارها 58/101 باء، وترحب بمساهمة إدارة شؤون الإعلام في الترويج لجهود الأمين العام الرامية إلى سد الفجوة الرقمية كوسيلة لحفز النمو الاقتصادي وتصديا للفجوة المستمرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وتطلب إلى الإدارة، في هذا الصدد، زيادة تعزيز دورها؛