-
Ich werde für eine Weile in Deutschland bleiben.
سأبقى في ألمانيا لمدة بعض الوقت.
-
Sie arbeitete für sechs Monate in einer Firma.
عملت في شركة لمدة ستة أشهر.
-
Das Museum ist für zwei Wochen geschlossen.
المتحف مغلق لمدة أسبوعين.
-
Er studierte für vier Jahre in einer Universität.
درس في الجامعة لمدة أربع سنوات.
-
Ich habe für eine Stunde im Park gejoggt.
ركضت في الحديقة لمدة ساعة واحدة.
-
49,4% der Dozenten und 62,7% der Studenten halten es für möglich, dass der Unterricht in der heutigen Zeit auf Arabisch gehalten werden kann.
ويعتقد 49.4% من الأساتذة و62.7% من الطلاب أن تدريس الهندسة باللغة العربية في الوقت الحاضر ممكن.
-
Ein Großteil von ihnen konnte inzwischen wieder an ihre eigentlichen Wohnorte
zurückkehren. Mehrere zehntausend Flüchtlinge und Vertriebene müssen nach Schätzungen
der georgischen Regierung aber auf absehbare Zeit anderweitig untergebracht werden
واستطاع جزء كبير منهم العودة مرة أخرى إلى مسكنهم الحقيقي، ويجب استيعاب عشرات
الآلاف من اللاجئين والمشردين – وفقاً لتقديرات الحكومة الجورجية – في وقت قريب.
-
Dabei begeistern sich Schulkinder ebenso
wie Erwachsene für diesen Sport und so ist es nichts Ungewöhnliches einen gestandenen
Manager am Wochenende auf dem Fußballplatz anzutreffen. Auch prominente deutsche
Politiker wie Außenminister Frank-Walter Steinmeier blicken auf eine bewegte Zeit als
Hobby-Fußballer zurück.
ولكن هناك ما يفوق هذا العدد بكثير في ألمانيا، إنه عدد
لاعبي كرة القدم الهواة وعدد المشجعين، حيث تستهوى تلك اللعبة الكثير من تلاميذ المدارس
والشباب، فضلاً عن الساسة الألمان المعروفين ومن بينهم وزير الخارجية الألمانية دكتور/
فرانك-فالتر شتاينماير الذي لديه اهتمام خاص بكرة القدم كهواية.
-
"Wir müssen über Ländergrenzen
hinweg exzellente Wissenschaftler zusammenbringen, damit sie gemeinsam
Antworten auf die Fragen unserer Zeit finden." Das Deutsch-Ägyptische
Programm eröffnet Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern die Möglichkeit
zum Reisen und Forschen im jeweils anderen Land.
„يجب علينا أن نجمع بين العلماء المتميزين متخطين بذلك حدود الدول، حتى يتمكنوا من العمل معاً
لإيجاد إجابات على أسئلة هذا العصر“. إن البرنامج المصري الألماني يفتح أمام العلماء فرصة السفر
والبحث العلمي في كلا البلدين.
-
Internationale Organisationen sind in
ihren Missionen auf fachkundiges Personal
angewiesen. Deutschland hat ein Interesse
daran, dass auch kompetente Deutsche auf
Zeit dort arbeiten.
تعتمد المنظمات الدولية في أداء مهامها على العاملين
المتخصصين. تهتم ألمانيا بأن يعمل ألمان مؤهلون في مثل
تلك المنظمات بصفة دائمة.
-
Spiel auf Zeit
اللعب على الوقت
-
Der Nahostkonflikt ist wichtig, aber nicht die zentrale Agenda seiner Präsidentschaft. Die israelische Regierung dürfte folglich auf Zeit spielen und dafür Sorge tragen wollen, auch mit Hilfe der Medien, dass der Atomstreit mit Teheran erneut in den Vordergrund rückt.
على الرغم من أهمية الصراع الشرق أوسطي إلا أنه لا يُعد الأجندة المركزية لرئاسة أوباما. وبناء على ذلك فللحكومة الإسرائيلية أن تلعب على الوقت وأن تجعل همّها أن تعيد الصراع النووي مع طهران – بمساعدة الإعلام أيضا - إلى قائمة الصراعات البارزة.
-
Sollte er diese Chance klug nutzen und moderate Muslime als Bündnispartner gewinnen können, dürften harte Zeiten auf die Vertreter der "Achse des Widerstandes" sowie auf die Kooperationsverweigerer im islamischen Krisenbogen zukommen.
وإذا ما احسن أوباما توظيف هذه الفرصة بذكاء واستطاع كسب المسلمين المعتدلين حلفاء له، فمن المتوقع أن يمرّ ممثِّلو "تيار الممانعة" وكذلك كل الرافضين للتعاون مع القوى الدولية الهامة في منعطف الأزمات الإسلامي بأوقات صعبة.
-
Am spannendsten ist sein Buch, wenn er Schlaglichter auf die in letzter Zeit viel diskutierte Rolle Pakistans wirft.
والأكثر إثارة في كتابه هو الجزء الذي يلقي فيه الضوء على الدور الباكستاني الذي كثر الجدال حوله في الأعوام الأخيرة.
-
Der Mittlere Osten wird auch auf absehbare Zeit die größte Öl- und Gasreserveregion der Welt bleiben.
وكذلك سوف يبقى الشرق الأوسط لفترة غير بعيدة محافظًا على أكبر مخزون من النفط والغاز في العالم.