esempi
  • Die ganze Familie ist im Urlaub.
    العائلة بأسرها في العطلة.
  • Das Interview wurde in seiner Gesamtheit veröffentlicht.
    تم نشر اللقاء بأسره.
  • Sie hat das Buch vollständig gelesen.
    قرأت الكتاب بأسره.
  • Er versteht das Problem in seiner Gesamtheit.
    يفهم المشكلة بأسرها.
  • Ich habe den ganzen Kuchen gegessen.
    أكلت الكعكة بأسرها.
  • Diese konnten sich nicht einmal auf eine vollständige Ministerliste einigen.
    حتى أن ذلك حال دون الاتفاق على قائمه مشتركة بالوزراء.
  • Weder mit einem Militärschlag noch mit einem vollständigen Handelsboykott, wie seinerzeit etwa gegen Südafrika, ist zu rechnen.
    وعلى الرغم من أن موضوع الهجوم العسكري أو الحظر الاقتصادي ضد إيران لا يُطرح في الوقت الراهن مثلما كان الأمر ضد جنوب إفريقيا.
  • Eine ähnliche Reaktion fürchtet die US-Regierung jetzt auch und hat deshalb die vollständige Aufklärung der Bluttat angekündigt.
    الحكومة الأمريكية تخشى الآن حدوث ردود فعل مشابهة، ولذلك فإنها أعلنت بأنها ستقوم بالكشف عن ملابسات هذا العمل الدموي بصورة تامة.
  • Den Angehörigen, Kameraden und Freunden der Opfer gilt mein tief empfundenes Mitgefühl. Den Verletzten wünsche ich baldige und vollständige Genesung.
    نشاطر أقارب ورفاق وأصدقاء الضحايا الأحزان، ونتمنى للمصابين الشفاء العاجل والتام.
  • Sie sagten den vorgeschlagenen Maßnahmen für den weiteren Aufbau dieser Bereiche ihre vollständige Unterstützung zu.
    كما أكدوا على دعمهم الكامل للإجراءات المقترحة من أجل مواصلة بناء تلك المجالات.
  • Die Teilnehmer begrüßten ferner die Tatsache, dass die im Rahmen der Konferenz vorgeschlagenen Projekte vollständig mit dem Palästinensischen Reform- und Entwicklungsplan (Palestinian Reform and Development Plan – PRDP) kompatibel sind, der im Dezember 2007 in Paris vorgestellt worden war.
    كما رحب المشاركون بأن المشاريع المقترحة في إطار المؤتمر تتوافق بصورة كاملة مع خطة الإصلاح والتنمية الفلسطينية التي تم تقديمها في ديسمبر/ كانون أول 2007 في باريس.
  • Bundesminister Steinmeier würdigte die Einigung als beachtlichen Erfolg und ein „Hoffnungszeichen für die Bevölkerung des Libanon“. Er sprach dem Emir von Katar und dem katarischen Premierminister seine Anerkennung und seinen Dank für ihre Bemühungen aus. Gegenüber der Deutschen Presse-Agentur betonte Steinmeier heute: „Wir drängen darauf, dass die Vereinbarung jetzt zügig und vollständig umgesetzt wird. Hier sind die verschiedenen Lager innerhalb des Libanon gefordert. “
    وقد أثني شتاينماير على هذا الاتفاق اللبناني بوصفه نجاح كبير و"إشارة أمل للشعب اللبناني"، كما عبر لأمير قطر ورئيس وزرائها عن مصادقته على جهودهما وشكره لها، كما أكد أمام وكالة الأنباء الألمانية قائلاً: „نحن نصرّ على أن يتم تطبيق الاتفاق على وجه السرعة وبصورة كاملة، وهنا نطالب جميع الأطياف المختلفة في لبنان بالقيام بدورها".
  • Zur finanziellen Stabilisierung Pakistans brauchen wir daneben eine rasche Einigung auf ein Unterstützungsprogramm durch den Internationalen Währungsfonds und dessen vollständige Umsetzung.
    ولاستقرار باكستان مادياً فإننا - فضلاً عن ذلك - في حاجة إلى اتفاق سريع على برنامج دعم من خلال صندوق النقد الدولي وأن يتم تطبيقه بصورة كاملة.
  • Ägypten habe "einen zentralen Beitrag zum Zustandekommen der VN-Resolution geleistet", sagte Steinmeier. Er sei sich "sehr bewusst, wie anspruchsvoll die Aufgabe ist, den Schmuggel vollständig zu unterbinden." Deshalb wolle Deutschland Ägypten unterstützen.
    قال شتاينماير إن مصر "قامت بدور محوري في التوصل إلى قرار الأمم المتحدة"، وأضاف أنه "يعرف جيداً مدى صعوبة منع التهريب بصورة كاملة"، لذلك ترغب ألمانيا في دعم مصر.
  • In ihrer Abschlusserklärung forderten die Staats- und Regierungschefs zudem die Möglichkeit für freie Berichterstattung und freie Meinungsäußerung. Sie mahnten auch eine die genaue und vollständige Überprüfung des Wahlergebnisses an.
    وفي بيانهم الختامي طالب رؤساء الدول والحكومات بإتاحة الفرصة للتغطية الإعلامية الحرة وكذلك حرية التعبير عن الرأي، كما طالبوا بفحص نتائج الانتخابات بدقة وبشكل تام.