-
Im Gegensatz dazu denke ich, dass die Entscheidung ungerecht war.
على النقيض من ذلك، أعتقد أن القرار كان غير منصف.
-
Im Gegensatz dazu bevorzugen einige Menschen es, zu Hause zu entspannen.
على النقيض من ذلك، يفضل البعض الاسترخاء في المنزل.
-
Im Gegensatz dazu hat er nicht dieselbe Leidenschaft für das Zeichnen.
على النقيض من ذلك، هو لا يتمتع بنفس الحماس للرسم.
-
Im Gegensatz dazu hat das Team in dem letzten Spiel einen hervorragenden Einsatz gezeigt.
على النقيض من ذلك، أظهر الفريق مستوى متميز في المباراة الأخيرة.
-
Im Gegensatz dazu schätzen einige Leute traditionell gedruckte Bücher.
على النقيض من ذلك، يقدر البعض الكتب المطبوعة التقليدية.
-
Ihre Botschaft war, im Gegensatz zu den Parolen der Glatzköpfe: Nie wieder!
وكانت رسالتهم تناقض شعارات صليعي الرأس والمتطرفين وتتمثل في: لا للحرب بعد الآن
-
Palästinenserpräsident Abbas hat im Gegensatz zu seinem verstorbenen Vorgänger Arafat in Washington Kredit, daher wird Bush zunächst Israel drängen, dem Mann in Ramallah entgegenzukommen.
وعلى عكس سلفه الراحل عرفات يوجد للرئيس الفلسطيني عباس رصيد في واشنطن، لذلك سيحض بوش إسرائيل أولا على السير في اتجاه الرجل القابع في رام الله.
-
Pikant daran: Indien ist im Gegensatz zum Iran nicht Mitglied des Kernwaffensperrvertrages.
والطريف في الأمر أن الهند على العكس من إيران لم توقع على معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية.
-
Reiche und arme Länder haben Kriege und Naturkatastrophen erlitten, aber im Gegensatz zu armen Ländern sind reiche Länder in der Lage, darauf zu reagieren. Geld und Ressourcen können bei einer Katastrophe helfen – Armut macht die Sorgen nur schlimmer.
عانت البلدان الغنية والفقيرة من الحروب والكوارث الطبيعية ، ولكن على خلاف الدول الفقيرة فإن الدول الغنية في موضع يمكنها من الاستجابة ، يمكن أن تُساعد الأموال والموارد في الكوارث ، بينما الفُقر فقط يُضاف إليه القلق.
-
Sie wird in allen Regionen der Welt gesprochen, z.B. Ostasien und Europa, im Gegensatz zum Arabischen, das nur in bestimmten Regionen benutzt wird. Wer des Englischen nicht mächtig ist, der wird auf seinem Bildungsweg nicht vorankommen und sich auch persönlich nicht weiterentwickeln.
فهي تستخدم في جميع أنحاء العالم مثل شرق آسيا وأوروبا، بعكس اللغة العربية التي تستخدم في أماكن محدودة. وذكر الطلاب أن من لا يعرف اللغة الإنجليزية لا يستطيع أن يتقدم في تعليمه ويتطور.
-
Sie lehren ihn, was im Leben wichtig ist, im Gegensatz zu den arabischen Schulen, die sich mehr auf das Vortragen, Auswendiglernen und Einpauken stützen.
وتعلمه ما هو مهم في الحياة، خلافا للمدارس العربية التي تعتمد على الإلقاء والحفظ والتلقين.
-
Insgesamt gibt es 1.096 Wahlbewerber in Deutschland. Im Gegensatz zur
Bundestagswahl können die Parteien Ersatzbewerber aufstellen.
يوجد في ألمانيا إجمالاً 1096 مرشح بما في ذلك المترشحين الاحتياطيين، فعلى خلاف انتخابات
البرلمان يمكن للأحزاب التقدم بمرشحين احتياطيين.
-
Um
Enttäuschungen und Zorn und Aufbegehren geht es, doch im Gegensatz zu der Punkmusik
der 1970er und 1980er Jahre und ihrer „No Future“-Parole fordert Faustin Linyekula für sich
und seine Generation im Kongo endlich eine Zukunft ein.
ويدور العرض حول خيبة الأمل والغضب والاحتجاج، ولكن خلافاً لموسيقى البونك التي سادت في
سبعينيات وثمانينيات القرن الماضي وكلمات اللامستقبل، يطالب فاوستين لينيكولا أخيراً لنفسه ولجيله في الكونغو بأن
يكون لهم مستقبل.
-
Allerdings gehen nur 15 Prozent aller
Bachelorstudenten ins Ausland, was von Fachleuten als „geringe horizontale Mobilität“
bezeichnet wird. Im Gegensatz dazu, ist die „vertikale Mobilität“ mit Einführung der neuen
Abschlüsse aber gestiegen.
ومع ذلك
فإن 15 بالمائة فقط من طلاب الباتشلر يسافرون إلى الخارج وهو ما يطلق عليه المتخصصون "انتقال أفقي محدود“.
وعلى العكس من ذلك فإن "الانتقال الرأسي“ قد تزايد درجته بإدخال الشهادات النهائية الجديدة.
-
Aber auch die Tatsache, dass das rechte Regierungsbündnis Italiens – im Gegensatz zu Frankreich – in jüngster Zeit seine eigenen Kolonialverbrechen in Libyen anerkannt hat, dürfte einer der Beweggründe für die algerische Seite gewesen sein.
ومن الممكن أيضًا أن يكون اعتراف حكومة الائتلاف اليميني في إيطاليا بجرائم الاستعمار الإيطالي في ليبيا - على عكس ما هي عليه الحال فرنسا، من الأسباب التي دفعت الجزائر إلى اتِّخاذ هذه الإجراءات.