-
Der Verlauf des Projekts verlief nach Plan.
مَسَار المشروع تقدم كما هو مخطَّط له.
-
Der Verlauf der Ereignisse ist unvorhersehbar.
مَسَار الأحداث غير متوقَع.
-
Ich verfolge den Verlauf der Krankheit sehr genau.
أتابع مَسَار المرض بدقة جداً.
-
Der Verlauf der Geschichte änderte sich plötzlich.
مَسَار القصة تغير فجأة.
-
Der Verlauf des Flusses hat sich durch die Erosion verändert.
مَسَار النهر تغير بسبب التآكل.
-
Der Verlauf scheint typisch. Viele der Konvertiten, meint Mohammed Herzog, seien vorher gläubige Christen gewesen und hätten irgendwann Zweifel an ihrer Religion.
يقول هرتسوج: إن الرحلة تبدو تقليدية، فكثير ممن اعتنقوا الإسلام كانوا مسيحيين ثم انتبابهم شك في وقتٍ ما تجاه دينهم.
-
Im Kosmos islamistischer Terrorzellen lässt sich nur schwer feststellen, wer mit wem kooperiert, wie Finanzströme und Befehlswege verlaufen.
وفي فلك الخلايا الإرهاب الإسلاموي ليس من السهل تحديد من يتعاون من وكيفية تدفق الأموال وطرق إيصال الأوامر.
-
Sie wird auf der Basis des 2006 eingeführten Standardkosten-Modells im Verlaufe dieses Jahres verbindliche Ziele für den Abbau bürokratischer Lasten festlegen.
كما سترسم الحكومة الاتحادية خلال هذا العام أهدافاً ملزمة لتخفيف الأعباء البيرقراطية وذلك ارتكازاً على نموذج التكاليف المعيارية الذي تم إدخاله عام 2006
-
Man denke nur an die ergebnislos verlaufene Nahostkonferenz in Rom, es scheint sich im Zusammenhang mit dem Krieg im Libanon auf diplomatischer Ebene tatsächlich etwas zu bewegen.
إذا ما فكّر المرء في مؤتمر روما الذي لم يخرج بنتائج، فسيجد الآن أن هناك تحّركاً حقاً على المستوى الدبلوماسي لإيقاف الحرب في لبنان.
-
Die Wahlen in der Demokratischen Republik Kongo, die für den 18. Juni angesetzt sind, müssen erfolgreich verlaufen
الانتخابات المزمع إجراؤها في جمهورية الكونغو في الثامن عشر من يونيو/ حزيران المقبل، يجب أن تسير بشكل ناجح.
-
Silberberg forderte die iranische Regierung
nachdrücklich auf, schnellstmöglich die Vorwürfe über berichtete Unregelmäßigkeiten beim
Verlauf der Wahlen aufzuklären.
فضلاً عن ذلك
طالب زيلبربيرج الحكومة الإيرانية بشدة بالتوضيح السريع قدر المكان بشأن الاتهامات
بحدوث مخالفات في سير الانتخابات.
-
Im Verlaufe des Tages wird der Bundesaußenminister in
Bagdad politische Gespräche mit dem irakischen
Staatspräsidenten Jalal Talabani, Ministerpräsident
Nouri al-Maliki und seinem Amtskollegen,
Außenminister Hoshyar Zebari, führen.
من المقرر أن يجري وزير الخارجية الألمانية خلال اليوم محادثات
سياسية مع كل من الرئيس العراقي جلال طالباني ورئيس الوزراء
نوري المالكي ونظيره وزير الخارجية العراقية هوشيار زيباري.
-
Er rief weiter dazu auf, den Streit um die
Präsidentschaftswahlen so schnell wie möglich beizulegen.
Dazu gehöre, die Zweifel an Verlauf und Ergebnis der Wahl
konsequent aufzuklären.
كما أن النزاع حول الانتخابات الرئاسية يجب أن يتم تسويته في أسرع
وقت ممكن، ويتبع ذلك توضيح للأمور لدرء الشكوك في سير ونتائج
الانتخابات.
-
Diese Restriktionen müssen umgehend eingestellt und die Vorwürfe über berichtete
Unregelmäßigkeiten beim Verlauf der Wahlen schnellstmöglich aufgeklärt werden.
يجب رفع تلك القيود على الفور
وتوضيح الأمور في أسرع وقت ممكن بشأن الاتهامات التي جاءت في تقارير حول حدوث مخالفات في سير
الانتخابات.
-
Erarbeitet wurde der Bericht im Auftrag der
Integrationsbeauftragten der Bundesregierung,
Maria Böhmer. Bei der Vorstellung hob die
Staatsministerin den besonderen Blickwinkel
der Untersuchung hervor: "Dieser Bericht ist
keine Momentaufnahme. Integration wird ab
jetzt im Verlauf dargestellt", so Böhmer.
تم إعداد التقرير بتكليف من ماريا بومر، مفوضة الحكومة
الألمانية لشؤون الاندماج. كما ركزت وزيرة الدولة بومر عند
عرض التقرير على الرؤية الخاصة لذلك البحث، حيث قالت:
„لا يعتبر التقرير لقطة لحظية، فالاندماج سيتم عرضه من الآن فصاعداً من خلال عرض لمراحل
تطوره".