esempi
  • Er ist ein besonnener und umsichtiger Mann.
    هو رجل متحسب وحذر.
  • Sie fällt ihre Entscheidungen stets besonnen und überlegt.
    تتخذ قراراتها بطريقة متحسب ومدروس.
  • Ihr besonnener Ansatz bei der Problembehandlung ist sehr beeindruckend.
    نهجها المتحسب في التعامل مع المشاكل مثير للإعجاب.
  • Wir brauchen einen besonnenen Führer in diesen schwierigen Zeiten.
    نحتاج إلى زعيم متحسب في هذه الأوقات الصعبة.
  • Seine besonnene Reaktion auf die Krise hat viele Leben gerettet.
    أنقذت ردود فعله المتحسب على الأزمة العديد من الأرواح.
  • Daher fordere ich den Sudan auf, die Entscheidung des Internationalen Strafgerichtshof zu respektieren und besonnen darauf zu reagieren.
    لذلك فأنا أطالب السودان باحترام قرار المحكمة الجنائية الدولية وأن يتعاملوا معه بتعقل.
  • Schnelle, quasi reflexartige Schuldzuweisungen können jetzt die Lage nur noch verschlimmern. Insofern appelliere ich in der jetzigen Situation an alle Seiten, möglichst besonnen zu reagieren.
    إن عمليات الإدانة السريعة الآن، أي التي تأتي كردّ فعل لن تؤدي إلا إلى زيادة الوضع سوءاً، لذلك فأنا أناشد جميع الأطراف أن يتصرفوا بتعقل في الوضع الراهن.
  • Die Menschen hofften nun auf eine "konkrete Perspektive für Frieden, Wohlstand und ein besseres Leben." Er appellierte an Serbien und Russland, besonnen zu bleiben.
    أن الناس يأملون ألان في أن يروا "أفقاً واضحاً للسلام والرخاء وحياة أفضل". كما ناشد صربيا وروسيا التروي.
  • "Ich freue mich über die Lebendigkeit der amerikanischen Demokratie", sagte Steinmeier. Er habe Obama bei seinen bisherigen Gesprächen als Politiker erlebt, der zusammenführen und am Ende besonnen und souverän handeln könne.
    وجاء على لسان شتاينماير:“ تسعدني الحيوية التي تتسم بها الديمقراطية الأمريكية". تعامل شتاينماير فيما سبق مع أوباما كسياسي من خلال أحاديثهما، وعهد فيه القدرة على التأليف بين الأطراف المختلفة وفى آخر الأمر التصرف بحكمة وباستقلالية.
  • Auch mit ihrer besonnenen Reaktion auf das Resultat zeigen die beiden islamischen Dachverbände, wie vertraut sie mit den Gebräuchen der schweizerischen Demokratie sind.
    ومن خلال ردِّهما الرزين على نتيجة هذا الاستفتاء أظهرت الجمعيتان المركزيتان الإسلاميتان أيضًا مدى إلمامهما وثقتهما بتقاليد الديمقراطية السويسرية.
  • Man kann davon ausgehen, dass Erdogan ab jetzt besonnener agieren wird.
    ويمكننا افتراض أنَّ إردوغان سوف يتصرَّف منذ الآن بشكل أكثر رزانة وحيطة.
  • Ohne diese Vorgeschichte erscheint in Segevs Darstellung die relativ junge israelische Militärführung als eine Gruppe aktionistischer Kriegsbegeisterter – was sie gewiss auch, wenn auch von Fall zu Fall in unterschiedlichem Maße, war –, die sich gegen die ältere und besonnene politische Führung schließlich durchsetzte.
    تبدو القيادة العسكرية الإسرائيلية الشابة نسبيًا، من دون هذه المقدِّمات التاريخية، كمجموعة من الضبَّاط الانفعاليِّين المتحمِّسين للحرب - مجموعة كانت تستحقُّ هذا الوصف من دون شكّ، حتَّى وإن كان مدى انفعاليَّتهم وحماستهم يختلف من حالة إلى أخرى؛ مجموعة فرضت إرادتها في آخر المطاف على القيادة السياسية القديمة والرزينة.
  • Wo bleiben die Besonnenen?
    أين أصحاب الفكر المتزن؟
  • Doch jetzt werden sie als Gegensätze von selbsternannten Barrikadenkämpfern aufgebauscht. Es gibt auch schon Sieger: die Huntingtons auf beiden Seiten. Und wo bleiben die Vernünftigen, die Besonnenen?
    أما الآن فهناك أشخاص افتعلوا جبهات صراع وأوجدوا على نحو مصطنع تعارضا بين هذين المبدأين. وهناك منتصرون في تلك المعركة وهم أنصار هانتينغتون (مؤلف كتاب "صراع الحضارات") في كلا الجانبين. من هنا تطلب الأمر توجيه السؤال التالي : أين أصحاب العقل والمنطق، أين أصحاب الفكر المتزن؟
  • Glücklicherweise melden sich nun auch besonnene muslimische Stimmen zu Wort, die die notwendige Selbstkritik des Islam formulieren, ohne 1,2 Milliarden Muslime als Terroristen zu diffamieren.
    ولحسن الحظ فإن أصواتاً مسلمة متعقّلة قد شرعت في التعبير عن آرائها ممارسةً نقداً ذاتياً ضرورياً تجاه الإسلام، لكن دون الوقوع في ثلب 2،1 مليار من المسلمين ونعتهم جميعاً بالإرهابيين.