esempi
  • Der Verbleib in diesem Hotel war unglaublich angenehm.
    كانت الإقامة في هذا الفندق مريحة بشكل لا يصدق.
  • Ich habe meinen Verbleib in Deutschland sehr genossen.
    لقد استمتعت كثيرا بإقامتي في ألمانيا.
  • Die Bestimmungen für den dauerhaften Verbleib in der EU sind sehr streng.
    الأنظمة المتعلقة بالإقامة الدائمة في الاتحاد الأوروبي صارمة جدا.
  • Der Verbleib in der Nähe des Strandes war eine gute Entscheidung.
    كانت الإقامة بالقرب من الشاطئ قرارًا جيدًا.
  • Während meines Verbleibs in Paris habe ich die französische Kultur kennengelernt.
    خلال إقامتي في باريس، تعرفت على الثقافة الفرنسية.
  • Fischers Verbleiben im Amt schadet der politischen Kultur im Lande.
    إن بقاء فيشر في الوزارة سيضر بالثقافة السياسية في ألمانيا.
  • In Erinnerung an unsere letzten Gespräche anlässlich meines Besuchs in Ihrem Land verbleibe ich in stiller Anteilnahme.
    أشاطركم الإحزان وأنا أتذكر محادثاتنا الأخيرة بمناسبة زيارتي لبلدكم.
  • Dem Auswärtigen Amt vorliegenden Informationen zufolge wurden der Präsident der Islamischen Republik Mauretanien, Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdallahi, und Premierminister Yaha Ould Ahmed El Waghf von mauretanischen Militärangehörigen festgenommen. Ihr Verbleib sowie die Gesamtlage in Mauretanien sind zur Stunde unklar.
    وفقاً لما توفر لوزارة الخارجية الألمانية من معلومات تم القبض على رئيس الجمهورية الإسلامية موريتانيا سيدي محمد ولد شيخ عبد الله ورئيس الوزراء يحي ولد أحمد الوجف من قبل بعض التابعين للجيش الموريتاني، ولم يتضح الوضع في موريتانيا حتى الآن.
  • Anders, als es manche orientalistische Thesen glauben machen, verdankten nach Ansicht des iranisch-amerikanischen Politologen Fakhreddin Azimi die Kadscharen ihren Verbleib an der Macht weniger despotischer Gewalt als vielmehr einem komplexen Beziehungsnetz, das ihnen die Loyalität lokaler Stammesführer sicherte, die sie gleichzeitig auch geschickt gegeneinander auszuspielen verstanden.
    وعلى خلاف ما توهمنا به بعض أطروحات المستشرقين، فإنَّ الفضل في بقاء الحكم في يدّ أسرة القاجار لا يعود - طبقًا لوجهة نظر خبير العلوم السياسية الأميركي ذو الأصل الإيراني، فخر الدين عظيمي - إلى تعسّف القاجاريين وسلطتهم الاستبدادية، بقدر ما يعود إلى استخدامهم شبكة معقدة من العلاقات، كانت تضمن لهم ولاء زعماء القبائل المحلية؛ وبالإضافة إلى ذلك كان القاجار يحسنون في الوقت نفسه الإيقاع بين هؤلاء الزعماء وجعلهم يتصارعون فيما بينهم.
  • Da aufgrund der anhaltenden Sicherheitsprobleme bislang kaum eines der über 3.000 Massengräber im Irak geöffnet werden konnte, fehlt weiterhin die letzte Gewissheit über den Verbleib der Ehemänner. Der gesellschaftliche Status der Frauen verharrt in einer Grauzone zwischen Ehefrau und Witwe.
    لا تزال نساء الأنفال غير متأكِّدات حتى الآن من بقاء أزواجهن على قيد الحياة، وذلك لعدم التمكّن من نبش القبور الجماعية التي يبلغ عددها أكثر من ثلاثة آلاف قبر جماعي بسبب الأوضاع الأمنية غير المستقرة. لا تزال حالة نساء الأنفال الاجتماعية غير محددة ومعلَّقة ما بين المتزوِّجات والأرامل.
  • Ben Barkas Verbleib
    المكمن السري الذي انتهى إليه بن بركة
  • Objektiv trifft dies sicherlich zu. Denn kehrte man Algerien den Rücken, würde man nur den Terroristen in die Hände spielen, lautet die gängige Begründung vieler französischer Führungskräfte für ihren Verbleib in Algerien.
    لا شك في أنَّ هذا الرفض صحيح من الناحية الموضوعية. إذ أنَّ الكثير من القوى الفرنسية الرائدة تبرر وجودها في الجزائر قائلة: إذا ترك المعنيون الجزائر فعدئذ سوف يسوقون الجزائر إلى يدّ الإرهابيين فقط.
  • Trotz aller Sorge um den Verbleib der irakischen Christen ist der Abgeordnete Kanna dennoch optimistisch, dass bei erfolgter Regierungsbildung der Terror eingedämmt und die Sicherheitslage sich im Irak wieder beruhigen wird.
    ولكن على الرغم من كلِّ القلق على مصير المسيحيين العراقيين، إلاَّ أنَّ النائب يونادم كنَّا ما يزال متفائلاً ويعتقد أنَّ النجاح في تشكيل الحكومة سوف يساعد في الحدّ من الأعمال الإرهابية وتهدئة الأوضاع الأمنية في العراق.
  • legt den Herkunftsstaaten nahe, die Menschenrechte der Familienangehörigen von Wanderarbeitnehmern, die in den Herkunftsländern verbleiben, zu fördern und zu schützen und dabei den Kindern und Jugendlichen, deren Eltern ausgewandert sind, besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und legt den internationalen Organisationen nahe, die diesbezügliche Unterstützung der Staaten zu erwägen;
    تشجع الدول الأصلية على تعزيز وحماية حقوق الإنسان لأسر العمال المهاجرين التي تبقى في البلدان الأصلية، مع الاهتمام بوجه خاص بالأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم، وتشجع المنظمات الدولية على النظر في دعم الدول في هذا الشأن؛
  • c) Nachforschungen über den Verbleib der verschwundenen Personen und über die Identität der entführten Kinder und die Suche nach den sterblichen Überresten der getöteten Personen sowie Unterstützung bei der Bergung, Identifizierung und neuerlichen Bestattung der sterblichen Überreste entsprechend dem ausdrücklichen oder mutmaßlichen Wunsch der Opfer oder den kulturellen Praktiken ihrer Familie und ihres Gemeinwesens;
    (ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا، والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقا لرغبات الضحايا الصريحة أو المفترضة، أو وفقا للممارسات الثقافية للأسر والمجتمعات؛