-
Er hat die Versammlung veranlasst.
سَبَّبَ الاجتماع.
-
Sie veranlasste eine Veränderung in der Firma.
سَبَّبَت تغييرًا في الشركة.
-
Die aktuelle Situation veranlasste sie dazu, nach Hause zurückzukehren.
الوضع الحالي سَبَّبَ لها العودة إلى المنزل.
-
Die Regierung veranlasste eine Überprüfung der Gesundheitsprotokolle.
سَبَّبَت الحكومة مراجعة للبروتوكولات الصحية.
-
Ihre Aussage veranlasste eine Kontroverse.
تصريحها سَبَّبَ جدلًا.
-
Die Obama-Regierung glaubt, die Breite der Sanktionen sei wichtiger als ihre Tiefe. Das heißt, je robuster und breiter die internationale Unterstützung ist, desto mehr wird das die Iraner zum Nachdenken veranlassen, statt zu einer Verschärfung der europäischen und amerikanischen Sanktionen.
وإدارة أوباما تعتقد أن توسيع العقوبات يعد أكثر أهمية من عمقها. وهذا يعني كلما زادت شدة الدعم الدولي واتِّساعه، سوف يدفع ذلك الإيرانيين أكثر إلى التفكير، وعلى العكس من تأثير تشديد العقوبات الأوروبية والأمريكية.
-
Zeigt man hingegen Karimow mutig die kalte Schulter und befördert stattdessen die prosperierenden Staaten an den Grenzen Usbekistans, könnte der Reformdruck die usbekischen Eliten dazu veranlassen, Karimow zum Einlenken zu zwingen.
أما لو تعاملت ألمانيا وغيرها من الدول بروح الشجاعة متخذة موقف التباعد حيال كريموف ونهج الدعم في نفس الوقت حيال الدول المزدهرة الواقعة على حدود بلاده فإن ذلك سيكون كفيلا بجعل نخب أوزبيكستان قادرة على الضغط على كريموف وجعله يعمل على تغيير الخط الذي يتبناه.
-
"Dies ist der, um dessentwillen ihr mir Vorwürfe gemacht habt. Ich habe ihn zu verführen versucht, aber er hat sich standhaft widersetzt. Wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, werde ich veranlassen, daß er eingekerkert wird. Schmach wird er erleiden."
قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ما آمره ليسجنن وليكونا من الصاغرين
-
• den Generalsekretär auffordern, die weitere Stärkung des Managements und der Koordinierung der operativen Tätigkeiten der Vereinten Nationen zu veranlassen, damit sie einen noch wirksameren Beitrag zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, leisten können, namentlich durch Vorschläge, zur Prüfung durch die Mitgliedstaaten, für straffer geführte Organisationseinheiten auf den Gebieten Entwicklung, humanitäre Hilfe und Umwelt;
• دعوة الأمين العام إلى الشروع في الأعمال الرامية إلى مواصلة تعزيز إدارة وتنسيق الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة لكي تسهم إسهاما أكثر فعالية في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، على أن يشمل ذلك تقديم مقترحات تعرض على الدول الأعضاء للنظر فيها من أجل إحكام قبضة الإدارة في الكيانات العاملة في ميادين التنمية وتقديم المساعدة الإنسانية والبيئة
-
ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
تطلب أيضا إلى الأمين العام اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لضمان إدارة البعثة بأقصى قدر من الكفاءة والاقتصاد؛
-
ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ جميع الإجراءات اللازمة لضمان إدارة البعثة بأقصى قدر من الكفاءة والتوفير؛
-
ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ جميع الإجراءات اللازمة لكفالة إدارة البعثة بأقصى قدر من الكفاءة والاقتصاد؛
-
ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يتخذ جميع الإجراءات اللازمة لضمان إدارة البعثة بأقصى قدر من الكفاءة والتوفير؛
-
ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يتخذ جميع الإجراءات اللازمة لضمان إدارة القوة بأقصى قدر من الكفاءة والاقتصاد؛
-
ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Truppe so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
تطلــب إلى الأمين العام أن يتخـذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إدارة القوة بأقصـى قدر من الكفاءة والاقتصاد؛
-
Zeichnet sich für Sie die "besondere politische Situation" ab, die laut Satzung den Parteivorstand veranlassen könnte, eine außerordentliche Tagung des Parteitages einzuberufen?, Es gibt zu viele "Nein"-Positionen in der PDS und zu wenige Ideen und Konzepte, für die man sich selbst mit Freude engagieren und andere zum Mitgehen veranlassen könnte., "Ich denke nicht", sprach der Leutnant. "Ich habe die Papiere in schicklicher Ordnung und kann morgen damit in aller Form vor Fürstlichem Kriminalamt auftreten, um das Weitere zu veranlassen.", Es müßte ein gut Stück vom einstürzenden Himmel dem Erben und Meister des Steinhofes auf den Kopf fallen, um ihn zum Aufgucken zu veranlassen., Es gelingt, den Zaren zu veranlassen, den obersten Geistlichen des Synods abzusetzen, "wegen Erpressung", und nach Sibirien zu verbannen., Diese will ich niemals zu denken veranlassen, daß ich meinen Ursprung vergessen habe., Oft trieb es ihn hinauf in seine Rüstkammer, wo er sich mit den Waffen zu tun machte, und ganz gegen seine Gewohnheit war er jetzt bei der Arbeit in der Werkstatt gesprächig und suchte auch Arnold und Jakob zum Sprechen und Erzählen zu veranlassen., Gegen Abend begab er sich zum Stadtschultheißen, Herrn Georgius von Elebek, um ihn zur baldigen Abhaltung des Gerichts zu veranlassen, und wählte mit ihm neun schöffenbar freie Männer, die das Urteil finden sollten., Ich soll ihn von diesem Vorhaben in Kenntnis setzen und zur Flucht veranlassen, um ihn vor dem sicheren Tode zu retten., Vielleicht hatte sie sich nur deshalb auf einen oder zwei Tage vom Haufen entfernt, am Ende war sie gar nach Lichtenstern vorausgeeilt, um die Nonnen zu warnen und zur Flucht zu veranlassen.