-
Er hat sich während seiner Rede versprochen.
أخطأ اللفظ خلال خطابه.
-
Sie hat sich versprochen und die falsche Terminzeit genannt.
اخطأت اللفظ وذكرت وقت الموعد الخاطئ.
-
Ich hoffe, ich habe mich nicht versprochen und gesagt, dass die Party morgen ist.
آمل ألا أكون اخطأت اللفظ وقلت أن الحفلة ستكون غداً.
-
Die Moderatorin hat sich versprochen und den Namen des Gastes falsch ausgesprochen.
أخطأت المذيعة اللفظ ونطقت اسم الضيف بشكل خاطئ.
-
Wir alle machen Fehler, jeder hat sich schon einmal versprochen.
كلنا نرتكب أخطاء، كلنا اخطأنا اللفظ من قبل.
-
Wenn er zum Protest ruft, dann zieht es die Massen auf die Straße, und alle versprechen sich von ihm den Weg in eine bessere Zukunft: Mir Hussein Mussawi feuert an und beschwichtigt, macht Mut und fordert Besonnenheit.
عندما يدعو الناس إلى الاحتجاج تخرج أفواج الجماهير إلى الشوارع، ويعقد الجميع آمالهم عليه في السير نحو مستقبل أفضل - مير حسين موسوي يشعل الشارع الإيراني ويهدِّئ الأوضاع، يشجِّع المحتجين ويطالبهم بالتصرّف بعقلانية.
-
Welche Vorteile versprechen sich die europäischen Staaten von der Mittelmeerunion?
ما المنافع التي ترجوها الدول الأوروبية من الاتحاد المتوسطي؟
-
Doch nun zeigt sich, dass Musharraf sich an sein Versprechen gehalten hat, dass die Wahlen frei und fair ablaufen würden. 200 ausländische Wahlbeobachter, die meisten aus der EU, überwachten den Verlauf der Wahlen. Der überwiegende Teil von ihnen bestätigte, dass es zu keinen größeren Unregelmäßigkeiten gekommen sei.
لكن ظهر الآن أنَّ مشرف قد أوفى بوعده بأنَّ الانتخابات ستجرى بنزاهة وحرية. تولى مراقبة مسار الانتخابات 200 مراقب انتخابي أجنبي، معظمهم من دول الاتحاد الأوروبي، حيث أكّد أكثرهم عدم حدوث تجاوزات وخروقات كبيرة.
-
Auch die Frauen von "Sari Ayu " sehen die Religion nicht als Hindernisgrund. "Wir haben von Anfang an mit diesen Leuten zusammengearbeitet, und sie haben sich immer an ihre Versprechen gehalten.
حتى نساء مجموعة "ساري أيو" لا ترى أن الديانة تشكل عائقا، وتعلق على ذلك السيدة صليحة عن اقتناع: "لقد تعاملنا منذ البداية مع هؤلاء الناس وكانوا دائما صادقين في وعودهم.
-
Nun haben die Palästinenser all diese Forderungen erfüllt und eine Regierung gewählt, von der sie sich mehr versprechen als von der korrupten Fatah-Führung.
لقد نفذ الفلسطينيون كل هذه المطالب، وانتخبوا حكومة يعقدون عليها آمالا أكبر عن حكومة فتح التي هيمن الفساد الإداري عليها.
-
Andere türkische Investoren haben ähnliche Beschwerden. Cesur Ambalaj zog sich "wegen uneingelöster Versprechen" zurück.
كما أعرب مستثمرون أتراك آخرون عن شكاوى مماثلة. فقد انسحبت شركة سيزر أمبالاج بسبب "وعود لم تتحقق".
-
Sie sagen: "Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr die Wahrheit sagt?"
ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
-
mit Genugtuung über die von den afrikanischen Staats- und Regierungschefs im April 2001 auf dem Sondergipfel von Abuja eingegangenen Verpflichtungen, insbesondere ihr Versprechen, sich zum Ziel zu setzen, jährlich mindestens 15 Prozent ihres Staatshaushalts für die Verbesserung des Gesundheitswesens zu veranschlagen, um die Bekämpfung der HIV/Aids-Epidemie zu unterstützen; und sich dessen bewusst, dass die von diesen Ländern, deren Mittel begrenzt sind, zur Verwirklichung dieses Ziels ergriffenen Maßnahmen durch verstärkte internationale Hilfe ergänzt werden müssen;
وإذ نرحب بالتزامات رؤساء الدول أو الحكومات الأفريقية في مؤتمر قمة أبوجا الاستثنائي المعقود في نيسان/أبريل 2001، ولا سيما تعهدهم بتحديد هدف يتمثل في تخصيص 15 في المائة على الأقل من ميزانيات بلدانهم السنوية لإدخال تحسينات في قطاع الصحة من أجل المساعدة في مكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ وإذ نقر بأن هناك حاجة إلى تعزيز الإجراءات اللازمة لبلوغ هذا الهدف من جانب البلدان المحدودة الموارد عن طريق زيادة المساعدة الدولية؛
-
mit Genugtuung über die von den afrikanischen Staats- und Regierungschefs auf ihrer im April 2001 auf dem Sondergipfel von Abuja eingegangenen Verpflichtungen, insbesondere ihr Versprechen, sich zum Ziel zu setzen, jährlich mindestens 15 Prozent ihres Staatshaushalts für die Verbesserung des Gesundheitswesens zu veranschlagen, um die Bekämpfung der HIV/Aids-Epidemie zu unterstützen; und sich dessen bewusst, dass die von diesen Ländern, deren Mittel begrenzt sind, zur Verwirklichung dieses Ziels ergriffenen Maßnahmen durch verstärkte internationale Hilfe ergänzt werden müssen;
وإذ نلاحظ أهمية إيجاد وتعزيز الموارد البشرية والهياكل الأساسية الوطنية الصحية والاجتماعية، باعتبارها ضروريات للتنفيذ الفعال لخدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم؛
-
Nach dem kurzen Handelskrieg von Seiten Russlands im Augusthat sich Janukowitsch das Versprechen abgerungen, alle elfrechtlichen und politischen Bedingungen der EU zuerfüllen.
فقد كانت الحرب التجارية الوجيزة التي شنتها روسيا فيأغسطس/آب سبباً في إفزاع يانوكوفيتش إلى الحد الذي دفعه إلى التعهدبتلبية أحد عشر من الشروط القانونية والسياسية التي يفرضها الاتحادالأوروبي.