New: txt translation in different dialects: like Syrian and Iraqi Arabic etc. ... , text check and correction, ask GPT questions. Check it out!
esempi
-
Per Gesetz sind diese Aktivitäten strengstens verboten.بموجب القانون، هذه الأنشطة ممنوعة بشدة.
-
Per Gesetz sind alle Bürger zur Wahl aufgerufen.بموجب القانون، جميع المواطنين مدعوون للانتخاب.
-
Per Gesetz müssen Verträge schriftlich festgehalten werden.بموجب القانون، يجب أن تكتب العقود بشكل مكتوب.
-
Per Gesetz sind wir verpflichtet, Ihre Daten zu schützen.بموجب القانون، نحن ملزمون بحماية بياناتك.
-
Per Gesetz hat jeder das Recht auf Bildung.بموجب القانون، لكل شخص الحق في التعليم.
-
Doch die Agenda von Merkel für ihren Antrittsbesuch überrascht denn doch: So will die Kanzlerin Vertreter der per Gesetz geknebelten Nichtregierungsorganisationen und Journalisten treffen. Auch der - vergessene - Krieg in Tschetschenien soll aufs Tapet kommen.وأجندة زيارة ميركل الأولى إلى روسيا مثيرة للدهشة، ذلك انه على أجندتها أيضا رغبتها في لقاء المنظمات غير الحكومية والصحافيين في هذا البلد كما أنها تريد أن تطرح للنقاش الحرب الروسية في الشيشان.
-
Im Zentrum stand dabei das Tragen des Kopftuches, das schließlich per Gesetz verboten wurde.وفي جدال سنة 2004 تم التركيز على ارتداء الحجاب الذي تم في النهاية حظره بالقانون.
-
Die oppositionellen Sozialdemokraten hatten beantragt, per Gesetz die Leugnung des Völkermords an den Armeniern in der Türkei in den Jahren 1915 bis 1917 unter Strafe zu stellen.إذ طالب المعارضون الإشتراكيون الديموقراطيون بسنّ قانون يعاقب إنكار المذابح الجماعية التي ارتكبها عسكريون وقوميون أتراك بحقّ الأرمن في الفترة من عام 1915 حتّى عام 1917، بدفع غرامة مالية تصل الى خمسة وأربعين ألف يورو والسجن لمدّة تصل إلى عام واحد.
-
Allerdings haben die arabischen Schiiten seit der zweiten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts versucht, sich aus ihrer Minderheitsposition zu befreien und in ihren Nationalstaaten den gleichen rechtlichen Status zu erkämpfen – und das nicht nur per Gesetz, sondern auch in wirtschaftlicher, gesellschaftlicher und politischer Hinsicht.لقد سعى العرب الشيعة ابتداء من النصف الثاني من القرن الماضي إلى تحرير أنفسهم من مواقع الأقلية والكفاح من أجل تبوء دور المواطن بالمعنى المتكامل داخل دولهم القومية، ليس فقط وفقا للقوانين التي جرى سنها وإنما تبعا أيضا للواقع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.
-
Per Gesetz wurde nämlich den dortigen Dozenten, wie auch den Lehrern im normalen Schulbetrieb, verordnet, die "positive Rolle der französischen Präsenz in den ehemaligen Kolonien, vor allem in Nordafrika" zu übermitteln.إذ تم إقرار توصيات قانونية للمدرّسين الجامعيين وكذلك للمعلّمين في المدارس العادية، تحثهم على نقل »الدور الإيجابي للحضور الفرنسي إلى المستعمرات السابقة، وقبل كل شيء إلى مناطق شمال أَفريقيا«.
-
In allen Regionen der Welt ist Diskriminierung, nicht zuletzt von Frauen und Mädchen, immer noch erlaubt oder geduldet, in manchen Ländern per Gesetz, in vielen anderen in der Praxis.ولا تزال هناك قوانين في بعض البلدان وممارسات في بلدان عديدة أخرى في جميع مناطق العالم تسمح بممارسة التمييز ضد المرأة والفتاة على الأقل أو تجيزه.
-
fordert die Staaten auf, im Benehmen mit den nationalen Menschenrechtsinstitutionen, anderen per Gesetz geschaffenen Institutionen zur Bekämpfung des Rassismus und mit der Zivilgesellschaft Aktionspläne auszuarbeiten und diese Pläne sowie andere einschlägige Materialien über die Maßnahmen, die zur Umsetzung der Bestimmungen der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban ergriffen werden, der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte vorzulegen;تهيب بالدول أن تعد خطط عمل، بالتشاور مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وغيرها من المؤسسات المنشأة بموجب القانون لمكافحة العنصرية، والمجتمع المدني، وأن تزود مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بخطط العمل تلك وغيرها من المواد ذات الصلة المتعلقة بالتدابير المتخذة لتنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان؛
-
Wenn das Programm für nachhaltige Entwicklung erst per Gesetz verabschiedet ist, kann die staatliche Regierung auch leichter Bemühungen um die Anbahnung von Partnerschaften mit dem Privatsektor zur Bereitstellung von Grundversorgungseinrichtungen unternehmen.كما أن برنامج التنمية المستدامة، عندما يعتمد عن طريق التشريع، سوف ييسر أيضا جهود حكومة الولاية من أجل إقامة شراكات مع القطاع الخاص في تقديم الخدمات الأساسية.
-
erkennt an, wie wichtig unabhängige einzelstaatliche Menschenrechtsinstitutionen, die den in der Anlage der Resolution 48/134 der Generalversammlung vom 20. Dezember 1993 aufgeführten Grundsätzen betreffend die Stellung nationaler Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte entsprechen, sowie andere per Gesetz zum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte geschaffene einschlägige Einrichtungen, namentlich Einrichtungen von Ombudspersonen, im Kampf gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz sowie zur Förderung demokratischer Werte und der Herrschaft des Rechts sind, und legt den Staaten nahe, gegebenenfalls solche Institutionen zu schaffen beziehungsweise in den Ländern, in denen sie ihre Aufgaben der Förderung, des Schutzes und der Prävention wahrnehmen, die Behörden und die Gesellschaft allgemein aufzufordern, so weit wie möglich mit diesen Institutionen zusammenzuarbeiten und gleichzeitig ihre Unabhängigkeit zu achten;تسلم بأن المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، التي تمتثل للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية المعنية بحماية وتعزيز حقوق الإنسان، والمرفقة بقرار الجمعية العامة 48/134 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1993، وغيرها من المؤسسات المتخصصة ذات الصلة المنشأة بموجب القانون من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك مؤسسات أمناء المظالم، ذات أهمية في الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، علاوة على تعزيز القيم الديمقراطية وحكم القانون، وتشجع الدول على أن تنشئ هذه المؤسسات، حسب الاقتضاء، وتهيب بالسلطات والمجتمعات بوجه عام في البلدان التي تضطلع فيها تلك المؤسسات بمهامها في مجال التشجيع والحماية والوقاية أن تتعاون معها إلى أقصى حد ممكن مع احترام استقلاليتها؛
-
a) insbesondere diejenigen, in denen die Todesstrafe noch nicht abgeschafft wurde, den Verpflichtungen nachzukommen, die sie nach den einschlägigen Bestimmungen der internationalen Menschenrechtsübereinkünfte, insbesondere Artikel 37 und 40 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes2 und Artikel 6 und 14 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, eingegangen sind, eingedenk der in den Resolutionen des Wirtschafts- und Sozialrats 1984/50 vom 25. Mai 1984 und 1989/64 vom 24. Mai 1989 festgelegten Garantien zum Schutz der Rechte von Personen, denen die Todesstrafe droht, und fordert diese Staaten auf, die Todesstrafe für Personen, die zum Zeitpunkt der Straftat jünger als 18 Jahre waren, so bald wie möglich per Gesetz abzuschaffen;(أ) بجميع الدول، ولا سيما منها الدول التي لم تلغ فيها عقوبة الإعدام، الامتثال لما تعهدت به من التزامات بموجب الأحكام ذات الصلة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها بشكـل خـاص المادتان 37 و 40 من اتفاقية حقوق الطفل(2)، والمادتان 6 و 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مع مراعاة الضمانات التي تكفل حماية حقوق المحكوم عليهم بالإعدام والضمانات المحددة في قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50 المؤرخ 25 أيار/مايو 1984 و 1989/64 المؤرخ 24 أيار/مايو 1989، وتهيب بتلك الدول أن تلغي بمقتضى القانون، وبالسرعة الممكنة، عقوبة الإعدام بحق من لم يكونوا قد بلغوا سن الثامنة عشرة عند ارتكابهم الجريمة؛