-
Die Schönheit liegt in der Unvollkommenheit.
الجمال يكمن في عدم الكمال.
-
Unvollkommenheit ist ein Teil des Lebens.
عدم الكمال هو جزء من الحياة.
-
Wir lernen aus unserer Unvollkommenheit.
نحن نتعلم من عدم الكمال لدينا.
-
Er hat gelernt, seine Unvollkommenheit zu akzeptieren.
تعلم أن يقبل بعدم الكمال فيه.
-
Ihre Unvollkommenheit macht sie einzigartig.
عدم الكمال فيها يجعلها فريدة من نوعها.
-
Die Vereinten Nationen sind eine Institution mit Unvollkommenheiten und Grenzen, doch liegt es im ureigensten Interesse jedes einzelnen Mitgliedstaats, dafür zu sorgen, dass die Organisation weiter die Erfüllung ihrer Ziele anstreben kann.
على أن الأمم المتحدة مؤسسة تقصر عن الكمال وتعمل داخل حدود. ولكن لكل دولة عضو فيها مصلحة في ضمان أن تواصل المنظمة العمل جاهدة لتحقيق مقاصدها.
-
Trotz ihrer Unvollkommenheit verkörpern die Vereinten Nationen noch immer die Hoffnung der Völker der Welt auf eine friedliche und gerechte Welt.
وعلى الرغم مما يشوب الأمم المتحدة من سلبيات، فإنها لا تزال تجسد آمال شعوب العالم في عالم يسوده السلام والعدل.
-
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
كما نجحت هذه الدولة، رغم كل الصعاب، في بناء نظام ديمقراطييتسم بقدر مذهل من النشاط، رغم نقائصه واختلاله الوظيفي.
-
Alle Unvollkommenheiten des Kommunismus wurden alsvorübergehend betrachtet, als bloße Schlaglöcher auf dem Weg zujener gerechten Gesellschaft, die damals geboren wurde.
أما كل نقائص الشيوعية فقد اعتبرت مؤقتة، وأنها مجرد عثراتعلى الطريق إلى المجتمع العادل الذي كان يمر بمرحلة المخاضآنذاك.
-
In einer Welt menschlicher Fehlbarkeit und einesunvollkommenen Verständnisses wirtschaftlicher Komplexität bietet INET das Versprechen, alternative Gedankenstränge verfolgen zukönnen – und damit diese kostenträchtige Unvollkommenheit des Marktes zumindest abzumildern.
وفي عالم اللاعصمة البشرية والفهم المنقوص للتعقيد الذي يتسمبه الاقتصاد، فإن مبادرة الفكر الاقتصادي الجديد تعدنا بالسعي إلىمسارات فكرية بديلة ـ وبالتالي علاج أو تخفيف النقائص التي تعيب هذهالسوق الباهظة التكاليف، على أقل تقدير.
-
Es ist unumwunden festzustellen: Wäre in diesen Modellenzumindest die Möglichkeit einer Unvollkommenheit auf den Kreditmärkten berücksichtigt gewesen, hätte die Fed den Kreditmarkt- Indikatoren als Spiegelbild der allgemeinen Bedingungenauf den Finanzmärkten mehr Aufmerksamkeit geschenkt, so wie dies Zentralbanken in Schwellenländern machen.
وبصراحة، لو كانت النماذج تضع في الحسبان على الأقل احتمالوجود نقائص وعيوب تشوب أسواق الائتمان، فربما كان بنك الاحتياطيالفيدرالي ليولي قدراً أكبر من الاهتمام لمؤشرات أسواق الائتمانكانعكاس لظروف الأسواق المالية إجمالا، كما فعلت البنوك المركزية فيبلدان الأسواق الناشئة.
-
Der Schlüssel zum Verständnis der Finanzmärkte,insbesondere wenn sie so unbeständig sind wie in den letzten Wochen, ist keine Änderung der Präferenzen, sondern eine inhärente Unvollkommenheit des Wissens sowie veränderte Erwartungen in Bezugauf die Zukunft der makroökonomischen Grundlagen.
إن المفتاح إلى فهم الأسواق المالية، وخاصة حين تكون غيرمستقرة كما كانت الحال في الأسابيع الأخيرة، لا يكمن في تغيرالأفضليات، بل يتلخص في النقص المتأصل في المعرفة والتوقعات المتغيرةبشأن المسار المستقبلي لأساسيات الاقتصاد الشامل.
-
Daher scheinen die Statistiken über das Glück insgesamtebenso exakt zu sein wie viele der Statistiken, die häufig von Politikern genutzt werden, wie öffentliche Meinungsumfragen, Armutsquoten oder auch das BIP- Wachstum – die allesamt mit Unvollkommenheiten übersät sind.
وعلى هذا فإن الإحصاءات حول السعادة تبدو في الإجمال على نفسالقدر من دقة العديد من الإحصاءات التي يستخدمها الساسة بانتظام، مثلاستطلاعات الرأي العام، ومعدلات الفقر، أو نمو الناتج المحلي الإجماليـ وجميعها تشوبها أوجه القصور.
-
Wenn alles unvollkommen ist auf dieser Welt, dann ist die Liebe... das Unvollkommendste in ihrer vollkommenen Unvollkommenheit.
لو أن كل شيء ناقص . . . في هذا العالم فإن الحب هو الرائع الوحيد في نقصه هذا
-
Jedes System ist aus Unvollkommenheit hervorgegangen.
كُلّ نظام يَنْجمُ عن نقصِ.
-
Jenes nimmt das halbe Vergnügen (und gibt weniger als gerechtes Lob) durch die Unvollkommenheit des Lobredners und durch die Erinnerung an die gelobten Vorzüge, deren man eben entbehrt., Ob dieselben das harmonische Ausrunden ihres geistigen und äussern Daseins als bewusstes, ausgesprochenes Ziel vor sich gehabt, ist schwer zu sagen; mehrere aber besassen die Sache, soweit dies bei der Unvollkommenheit alles Irdischen möglich ist., In der That haben diejenigen ihren Geschmack nicht der Natur abgelernt, in deren Augen die Mannigfaltigkeit in der fysischen und sittlichen Gestalt der Erdbewohner eine Unvollkommenheit ist., Ich bemühte mich, ihr geläuterte und erhabene Begriffe davon zu geben: aber das war mehr als die Unvollkommenheit ihrer Sprache zuließ., "Wer dächte, daß ein Genie zu diesem Grade von Unmacht und Unvollkommenheit erniedrigt werden könnte?, Man sollte aber denken, daß die Verachtung, weil sie aus dem Anschauen eines tiefern Grades von Unvollkommenheit entsteht, der schmerzhaftere Affekt sein müßte; und dennoch lehrt die Erfahrung das Gegenteil., Dies scheint eine unleugbare Erfahrung zu sein; wiewohl Verachtung einen ungleich tiefern Grad von wirklicher oder eingebildeter Unvollkommenheit voraussetzt als Haß., Es sind die Tränen der Andacht, welche fließen um das Leiden des Herrn, um die eigne Unvollkommenheit, um die Sünde der Welt und um das Lamm, welches sie getragen., Der Schulmeister milderte in etwas meinen Tadel und forderte mich zur Duldsamkeit auf mit der menschlichen Unvollkommenheit, welche auch diese sonst wackeren Männer überschatte., Die allgemein anerkannte künstlerische Unvollkommenheit wird zum rettenden Engel.