-
Er sprach seine Meinung unverhohlen aus.
تحدث بصراحة عن رأيه.
-
Seine unverhohlene Kritik stieß auf Ablehnung.
لقيت انتقاداته الصريحة رفضا.
-
Er blickte sie unverhohlen an.
نظر إليها بصراحة.
-
Seine unverhohlene Eifersucht war offensichtlich.
كانت غيرته الصريحة واضحة.
-
Er äußerte seine Bewunderung unverhohlen.
أعرب عن إعجابه بصراحة.
-
Doch den protestierenden "Extremisten" wird unverhohlen mit "Blut und Chaos" gedroht, das ihre Anstifter zu verantworten hätten.
ولكن تم تهديد "المتطرِّفين" المحتجِّين على نحو مكشوف "بالدماء والفوضى" التي يتحمَّل مدبِّروها المسؤولية عنها.
-
Die privilegiert-partnerschaftliche Distanz von Angela Merkel und die unverhohlene Türkenfeindschaft von Nicolas Sarkozy. "Sie wollen ihn nicht im Club", sagt ein Vertrauter des Premiers. "Das hat ihn tief getroffen."
وزد على ذلك ميل أنجيلا ميركل إلى منح تركيا امتيازات الشراكة ومعاداة نيكولاي ساركوزي المكشوفة لتركيا. وقال أحد المقرَّبين من رئيس الوزراء التركي: "هم لا يريدونه في النادي الأوروبي وهذا أصابه في الصميم".
-
So ist der Weg bereitet für eine politische Konstellation, auf die auch Mitglieder der US-Regierung immer unverhohlener drängen: Benazir Bhutto als Premierministerin, Musharraf als Staatsoberhaupt.
بات الطريق إذن معبدا لتكريس وضع سياسي ألح أعضاء الحكومة الأمريكية مرارا وتكرارا وعلى نحو لا يكتنفه الغموض على تحقيقه أي بجعل بنازير تتقلد منصب رئيس الحكومة على أن يبقى برويز مشرف رئيسا للدولة.
-
Entgegen den Empfehlungen des Berichts der James-Baker-Kommission sieht er weder Iran noch Syrien als Dialogpartner, sondern als Adressaten unverhohlener Drohungen. Wie schätzen Sie die gegenwärtige Situation ein?
وعلى عكس توصيات تقرير لجنة-جيمس بيكر لا يرى بوش لا في إيران ولا في سورية شريكًا للحوار، بل يوجه لهما التهديدات السافرة. ما هو تقديرك للوضع الحالي؟
-
Das betrachten die Iraker als unverhohlenen Versuch, den bereits jetzt begrenzten Zugang des Irak zum Persischen Golf noch weiter zu beschränken. Und Bahrain hat auf die irakische Kritik an der politischen Unterdrückung in diesem Land mit der Einstellung der Flugverbindungen der nationalen Fluglinie nach Bagdad, Beirut und Teheran reagiert, die man allesamt als schiitische Dämonen betrachtet.
وهو ما ينظر إليه العراقيون باعتباره محاولة صريحة لخنق العراق الذي يعاني بالفعل من قدرته المحدودة على الوصول إلى الخليج الفارسي. كما ردت البحرين على الانتقادات العراقية للقمع السياسي الذي تمارسه بوقف رحلات شركة الطيران الوطنية في البحرين إلى بغداد وبيروت وطهران، التي يرى حكام البحرين أنها مسكونة بشياطين الشيعة.
-
Zudem versuchen die Republikaner unverhohlen in einigen Staaten die Stimmabgabe zu erschweren, indem sie Bürgernabverlangen, einen offiziellen Lichtbildausweis vorzulegen, der fürmanche entweder schwierig zu beschaffen oder zu teuer ist.
وفي بعض الولايات، يحاول الحزب الجمهوري علناً عرقلة التصويتبإلزام المواطنين بإظهار هوية رسمية تحمل صورة شخصية، وهو ما قد يكونالحصول عليه صعباً ومكلفا.
-
Obwohl der Vorsitzende des UNO- Klimaausschusses bei anderen Gelegenheiten auch eine sofortige und substanzielle Reduktion der Kohlendioxidemissionen fordert, erklärte er diesmal sogar, er hoffeder Klimabericht würde „die Menschen schockieren und die Regierungen zum Handeln bewegen.“ Derart unverhohlener Aktivismusist für jemand, der ein derart wichtiges unpolitisches Amtbekleidet, unangebracht.
وفي مكان آخر يدعو مدير هيئة المناخ إلى التقليص الفوريالملموس لمعدلات انبعاث الكربون، بل لقد أعلن أنه كان يتمنى أن يؤديتقرير هيئة المناخ إلى "إصابة الناس بالصدمة، وحث الحكومات على اتخاذالخطوات الجادة اللازمة لمواجهة الأزمة". الحقيقة أنه من غير اللائقبالنسبة لشخص يضطلع بمثل هذا الدور المهم البعيد عن السياسة أن ينخرطفي مثل هذا التهييج الصارخ.
-
Traurigerweise ist die republikanische Partei während der Bush- Jahre von Phrasendreschern vereinnahmt worden, die Wendungenwie „illegale Einwanderung“ und „ Schutz der Mittelschicht“ nutzen,um dahinter ihren Rassismus zu verbergen, und die „wirtschaftliche Anreizeffekte“ geltend machen, um eine unverhohlen die Reichenbegünstigende Steuerpolitik zu rechtfertigen.
من المؤسف والمحزن أن يقع الحزب الجمهوري أثناء سنوات ولايةبوش فريسة لأصحاب الشعارات الذين يتشدقون بعبارات مثل "الهجرة غيرالشرعية" و"حماية الطبقة المتوسطة" لإخفاء عنصريتهم، وعبارات مثل"تأثير الحافز الاقتصادي" لتبرير السياسات الضريبية المنحرفة على نحوصارخ لمصلحة الأثرياء.
-
Vor der Konfrontation in der Moschee war ein islamisches Kalifat ausgerufen worden: eine unverhohlene Weigerung, die Autorität von Hamas anzuerkennen.
والحقيقة أن المواجهة التي وقعت في المسجد جاءت في أعقابالإعلان عن خليفة إسلامي في غزة، الأمر الذي شكل رفضاً صارخاً لسلطةحماس.
-
Ein amerikanischer Krieg gegen Iran ist nur als Reaktionauf eine unverhohlene und unmittelbare iranische Herausforderungentscheidender amerikanischer Interessen plausibel, wie etwa einmassiver Terroranschlag, eine Invasion eines Verbündeten im Golfoder eine Störung des freien Erdölflusses aus dem Nahen Osten inden Westen.
إن الحرب الأميركية ضد إيران لا تشكل اقتراحاً مقبولاً إلا فيإطار تحد إيران مباشر وصريح للمصالح الأميركية الحيوية، مثل شن هجمةإرهابية كبيرة، أو غزو جارة حليفة في الخليج، أو تعطيل التدفق الحرلنفط الشرق الأوسط إلى الغرب.