-
Die Mehrheit der Menschen spricht mehr als eine Sprache.
يتحدث أغلبية الناس أكثر من لغة واحدة.
-
Die Mehrheit der Menschen arbeitet in der privaten Wirtschaft.
يعمل أغلبية الناس في القطاع الخاص.
-
Die Mehrheit der Menschen bevorzugt Sommerurlaub.
يفضل أغلبية الناس العطلات الصيفية.
-
Die Mehrheit der Menschen liebt Musik.
يحب أغلبية الناس الأغاني.
-
Die Mehrheit der Menschen hat Angst vor Dunkelheit.
أغلبية الناس يخافون من الظلام.
-
Was tun, wenn eine deutliche Mehrheit der befragten Menschen in Europa meint, die
größere Bedrohung für die Welt gehe von Israel aus und nicht etwa vom Iran?
ما الذي يجب عمله
عندما قالت أغلبية واضحة من الأشخاص الذين تم سؤالهم في أوروبا أن أكبر تهديد للعالم تتسبب فيه
إسرائيل وليست إيران؟
-
"In Deutschland ist kein Platz für rassistisch oder religiös motivierte Gewalt.
Diese feste Überzeugung teile ich mit der übergroßen Mehrheit der Menschen in unserem Land.
Jede Art von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ist auf das Schärfste zu verurteilen", betonte
Staatsministerin Böhmer.
وقد أكدت وزيرة الدولة ماريا بومر على أنه لا مكان في ألمانيا لأعمال العنف التي يكون الدافع لها عنصريا
أو دينيا، حيث قالت: تشاركني الأغلبية العظمى من الشعب الألماني هذه القناعة، ويجب أن تدان كافة أشكال
العنصرية والعداء تجاه الأجانب بأشد عبارات التنديد.
-
Die überwältigende Mehrheit der Menschen in Pakistan ist nicht extremistisch oder anti-westlich eingestellt. Viele derjenigen, die – besonders an der afghanischen Grenze – zu den Waffen greifen, tun das aus Verzweiflung über brutale Übergriffe der Armee. Ein politischer Dialog muss stattfinden, der die lokale Bevölkerung ernst nimmt.
لا تعتبر الأغلبية العظمى من المواطنين في باكستان متطرّفة أو معادية للغرب. كما أنَّ الكثيرين ممن يلجأون إلى استخدام السلاح - خاصة في المناطق المتاخمة لأفغانستان - يفعلون ذلك بسبب يأسهم من الاعتداءات الوحشية، التي يتعرّضون لها على يدّ الجيش. فلا بدّ من إجراء حوار سياسي يتعامل بجدية واهتمام مع السكان المحليين.
-
Und trotzdem fehlen der Mehrheit der Menschen in diesem Land weiterhin die elementaren Dinge. Sechs von zehn Afghanen haben noch immer keinen Zugang zu klinischer ärztlicher Versorgung.
وعلى الرغم من ذلك ما زال الناس في هذا البلد يفتقرون إلى أبسط الحاجات الأساسية للعيش، فلك ستة من ثمانية أفغان ما زالوا بدون رعاية طبية.
-
in der Erkenntnis, dass die große Mehrheit der Menschen mit Behinderungen nach wie vor von den Früchten der Entwicklung ausgeschlossen ist und dass ihnen die volle und gleichberechtigte Anerkennung ihrer Menschenrechte und deren Genuss verwehrt bleibt und dass deshalb bei der Ausarbeitung nationaler und internationaler Entwicklungsstrategien besonders darauf zu achten ist, wie sich Armut auf die Lebensbedingungen der Menschen mit Behinderungen, insbesondere in ländlichen Gebieten, auswirkt,
وإذ تسلم بأن الأغلبية العظمى من المعوقين لا تزال مستبعـدة من التمتع بفوائد التنميـة ومحرومـة من الاعتـراف التام بها على قدم المساواة مع غيرها ومن التمتع بحقـوق الإنسان، ولهذا ينبغي إيلاء الاعتبار الوفيـر لأثر الفقر، وبخاصة على أحوال المعوقين في المناطق الريفية، لدى وضع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والدولية،
-
Die Mechanismen, die Armut verursachen und verstärken, haben sich im Gefolge von HIV/Aids verändert, weil die Mehrheit der Menschen, die mit HIV/Aids leben und an Aids sterben, in den besten Lebensjahren sind.
والآليات المسببة والمعززة للفقر تتغير بسبب مرض الإيدز لأن أغلبية الأشخاص المصابين بالإيدز والمعرضين للموت بسبب هذا المرض هم في ريعان الشباب.
-
Während die überwältigende Mehrheit der älteren Menschen in den entwickelten Ländern in Gebieten lebt, die als städtisch eingestuft werden, lebt heute die Mehrzahl der älteren Menschen in den Entwicklungsländern in ländlichen Gebieten.
ففي حين تعيش اليوم نسبة ساحقة من كبار السن في البلدان المتقدمة النمو في مناطق مصنفة على أنها حضرية، تعيش أغلبية كبار السن في البلدان النامية في المناطق الريفية.
-
Wirtschaftswachstum ohne soziale Gerechtigkeit führt nurdazu, dass der Mehrheit der Menschen in Afrika weiterhin einangemessener Lebensstandard zugunsten einer kleinen reichen Minderheit vorenthalten wird.
ذلك أن النمو الاقتصادي الذي لا تصاحبه العدالة الاجتماعية لنيؤدي إلا إلى إطالة أمد حرمان الغالبية العظمى من الشعوب الإفريقية منالظروف المعيشية اللائقة لصالح أقلية ضئيلة من الأثرياء.
-
Grundlegende vorbeugende Maßnahmen wie HIV- Tests, Kondomefür Männer und Frauen sowie sterile Spritzen zur Injektion von Medikamenten bleiben außer Reichweite für die große Mehrheit der Menschen, die sie brauchen.
والاحتياطات الأساسية مثل إجراء اختبارات الكشف عن فيروس نقصالمناعة، واستخدام الواقيات الذكري والأنثوية، واستخدام الحقنالمُعَقَّمة لحقن العقاقير، لا تزال بعيدة عن متناول الغالبيةالساحقة من أولئك الذين يحتاجون إليها.
-
Burns zufolge wird das Zeitalter der Elektrofahrzeugeunsere Stromnetze neu gestalten, unser Fahrverhalten neu definierenund insgesamt für eine Verbesserung der Lebensqualität imstädtischen Raum sorgen, wo die Mehrheit der Menschen lebt undfährt.
وطبقاً لبيرنز فإن عصر السيارات الكهربائية سوف يعيد صياغةشبكة الطاقة، ويعيد تعريف أنماط القيادة، ويحسن عموماً من جودة الحياةفي المناطق الحضرية، حيث سيعيش القسم الأعظم من سكان العالم.