-
Ich saß am Ufer des Flusses und sah die Sonne untergehen.
كنت أجلس على ضفة النهر وأشاهد الشمس تغيب.
-
Das Dorf liegt am Ufer eines großen Sees.
يقع القرية على ضفة بحيرة كبيرة.
-
Das Boot ist am Ufer gestrandet.
جنح القارب على الضفة.
-
An dem Ufer des Flusses standen viele Bäume.
كان هناك العديد من الأشجار على ضفة النهر.
-
Er baute sein Haus am Ufer des Flusses.
بنى منزله على ضفة النهر.
-
Gleiches gilt für das Verhältnis zwischen Israel und der Hamas. Die Frontlinien sind nun klar gezogen: ein radikal-islamistisches arabisches Regime am Ufer des Mittelmeeres — und der Rest von uns.
إنّ الخطوطَ واضحة بين نظام عربي إسلامي راديكالي على شواطئِ البحر الأبيض المتوسطِ – وبيننا نحن الباقين جميعاً.
-
Ein malerisches, halb verfallenes Grabmal am Ufer des Tigris, eine Schafherde, die die Landstraße blockiert, Männer, die den lieben langen Tag auf Hockern sitzen und Tee trinken: In Hasankeyf, einem Dorf im Südosten der Türkei, scheint die Zeit stillzustehen.
صرح أثري بديع نصف مهدَّم يقوم على ضفة دجلة، قطيع من الأغنام يقف في وسط الطريق الزراعية، رجال يجلسون طيلة يومهم الطويل الجميل على مقاعد صغيرة ويحتسون الشاي: هكذا يبدو الزمن في بلدة هاسانكيف الواقعة في جنوب شرقي تركيا وكأنَّه توقَّف عن المسير.
-
Sie belegt damit nur ein weiteres Mal die sich ständig abwechselnden Policy-Moden am Ufer des Potomac. Und man sollte auch nicht vergessen, dass es um dieselben Leute geht, die 2000, als sie an die Macht kamen, verkündeten: "Nation-Building ist nicht unsere Sache".
وكل ما تفعله حكومة بوش أنها تستخدم من جديد القوالب السياسية المعهودة في واشنطن والمتغيرة مرة تلو الأخرى. ويتحتم علينا ألا ننسى بأن الأشخاص المعنيين في هذا السياق هم نفس الوجوه التي قالت عند وصولها إلى السلطة عام 2000 إن "قضية إنشاء الأمم ليست قضيتنا نحن".
-
Wie das Darfur-Problem gelöst wird, hängt davon ab, wie das Regime der "Nationalen Islamischen Front" in Khartoum sich entwickeln wird. So divers, inkongruent und komplex sich die Lage im Sudan auch ausnehmen mag – Klarheit wird hier vor allem die Politik schaffen, die in der Großstadt am Ufer der beiden Quellströme des Nils gemacht wird.
يرتبط حل مسألة دارفور بتطور النظام الحاكم والجبهة الوطنية الإسلامية في الخرطوم. وبغض النظر عن الاختلاف والتناقضات والتعقيدات التي يمكن لها أن تنشا في السودان – فإن السياسة هي الإمكانية الاساسية في وضع الامور ضمن موازينها الصحيحة، تلك السياسة التي تصاغ في المدينة الكبرى الواقعة على ضفة منابع النيل.
-
In der südlichen Peripherie des europäischen Kontinents, die am anderen Ufer des Mittelmeers beginnt, geht die Angst um, noch stärker als bisher wirtschaftlich abgekoppelt zu werden, wenn die EU sich verstärkt ihren neuen Märkten, demnächst Binnenmärkten, im Osten zuwendet.
المنطقة الواقعة في الطرف الجنوبي من القارة الأوروبية وتحديدا على الضفة الأخرى من البحر الأبيض المتوسط ينتابها الخوف بأن تتعرض للمزيد من العزلة الاقتصادية عندما يولي الاتحاد الأوروبي اهتماما مكثفا بالأسواق الجديدة الواقعة في شرق القارة الأوروبية والتي ستصبح قريبا أسواقا داخلية بالنسبة للاتحاد.
-
`Lege ihn einfach in einen Kasten, und wirf ihn in den Fluß, der ihn ans Ufer treiben wird! Dort wird ihn jemand aufnehmen, der sein und Mein Feind ist.` Ich habe dir meine Liebe erwiesen und dich unter Meinen Augen heranwachsen lassen.
أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له وألقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني
-
Vor diesem Hintergrund trifft sich in dieser Wocheebenfalls in Warschau – tatsächlich am anderen Ufer der Weichselgenau gegenüber der Stelle, wo die Verhandlungsführer die Bausteinefür ein weltweites Klimaabkommen bis 2015 zu schmieden versuchen –die World Coal Association ( WCA).
وعلى هذه الخلفية، تلتقي رابطة الفحم العالمية هذا الأسبوع،وأيضاً في وارسو ــ عبر النهر فقط من المكان حيث يحاول المفاوضونتشكيل لبنات بناء اتفاقية عالمية بشأن المناخ بحلول عام2015.
-
Die natürliche Neigung, die Demokratisierung im Mittelmeerraum zu feiern und zu unterstützen, wurde durch die Sorgegedämpft, dass die Krise auch an die europäischen Ufer gespültwerden könnte.
والواقع أن الغريزة الطبيعية التي قد تدفع الأوروبيين إلىالاحتفاء بالديمقراطية ودعمها في مختلف أرجاء منطقة البحر الأبيضالمتوسط كانت مخففة بسبب المخاوف من امتداد الأزمة إلى الشواطئالأوروبية.
-
Unregulierte Flüsse treten regelmäßig über die Ufer undüberschwemmen so wie schon vor tausend Jahren während der Taifun- Saison viele Dörfer. Die Bewässerungssysteme sind zuprimitiv und unzureichend, um die Auswirkungen unberechenbarer Regenfälle auf die vielfach ausgedorrte und unfruchtbarekoreanischen Halbinsel auszugleichen.
في هذه الأثناء، لم يستثمر النظام أي شيء تقريباً في المناطقالريفية المقفرة من كوريا الشمالية، حيث تفيض الأنهار بانتظام وتغمرالقرى أثناء موسم الأعاصير، تماماً كما كان يحدث قبل ألف عام، وحيث لاتزال شبكات الري بسيطة وغير كافية لمواجهة تقلبات هطول الأمطار علىشبه الجزيرة الكورية الجافة القاحلة في كثير من الأحيان.
-
Wer hätte zu diesem Zeitpunkt geahnt, dass innerhalb eines Jahrzehnts ein unbekannter korsischer Soldat die französischen Armeen bis an die Ufer des Nils führen würde oder dass die Napoleonischen Kriege Europa bis 1815 ins Chaos stürzenwürden?
من كان ليتوقع أن جندياً مغمورا من كورسيكا سوف يقود الجيوشالفرنسية في غضون عشرة أعوام إلى ضفاف النيل، أو أن حروب نابليون قدتعطل أوروبا حتى عام 1815؟