-
Das Projekt hat ihn überfordert.
كلَف هذا المشروع أكثر من وسعه.
-
Die Menge der Arbeit überfordert sie.
كمية العمل تكلفها أكثر من وسعها.
-
Die hohen Erwartungen haben ihn überfordert.
كلَفته التوقعات العالية أكثر من وسعه.
-
Die Situation ist überfordern und verwirrend für ihn.
هذه الحالة مربكة وتكلفه أكثر من وسعه.
-
Die Verantwortung dieses Jobs überfordert mich.
تكلفني مسؤولية هذا الوظيفة أكثر من وسعي.
-
Dieses Experiment mag einige überfordern, wie es die Beinahe-Hysterie der alten nationalistischen Eliten zeigt.
ومن الممكن أن تحمِّل هذه التجربة البعض أكثر مما في وسعهم، مثلما تبيِّن ذلك النخب القوموية القديمة الأقرب إلى الهستيرية.
-
Der schiere Aufwand, um an so vielen Orten mit so vielen Attentätern koordiniert zuschlagen zu können, dürfte Gruppen mit einer lokalen oder nationalen Agenda überfordern. Und auch die anscheinend gezielte Auswahl US-amerikanischer, britischer und israelischer Geiseln passt zu den Zielen internationaler Terroristen.
ومن الجائز أنَّ الجهد المبذول من أجل التمكّن من التنسيق بين العديد من الإرهابيين في أماكن مختلفة للقيام بهذه الهجمات قد كلَّف مجموعات ذات أجندات محلية أو دولية أكثر مما في وسعها؛ كما أنَّ اختيار الرهائن الأمريكيين والبريطانيين والإسرائيليين الذي يبدو مقصودًا يتناسب أيضًا مع أهداف الإرهابيين الدوليين.
-
Die zunehmende Komplexität des Menschenrechtsinstrumentariums und die entsprechende Belastung durch Berichtspflichten überfordern die Ressourcen der Mitgliedstaaten und des Sekretariats.
وتنامي تعقد جهاز حقوق الإنسان والعبء المقابل لالتزامات تقديم تقارير يجهدان موارد الدول الأعضاء والأمانة العامة.
-
Als die Blase platzte, drohten die Verluste, die Kapazitäten des spanischen Staates zu überfordern, und das Problemwurde ein europäisches, weil es das Überleben des Euros selbstgefährdete.
ومع تحول طفرة الرواج هذه إلى ركود، هددت الخسائر بإرباك قدرةالدولة الأسبانية، وأصبحت المشكلة أوروبية، لأنها هددت بقاء اليوروذاته.
-
Während internationale Handelsungleichgewichte davon kaumbetroffen sind, könnte eine geringfügige Aufwertung eine Flutausländischen Kapitals nach China auslösen, die Systeme zur Verteidigung der chinesischen Währung völlig überfordern und in das Chaos führen. Bis jetzt ist das nicht eingetreten.
فعلى الرغم من أن تلك الخطوة الصغيرة لن تخلف سوى أثر ضئيلعلى الخلل الذي يعاني منه الميزان التجاري العالمي، إلا أنها من شأنهاأن تجلب فيضاً من رؤوس الأموال الأجنبية، الأمر الذي سيؤدي بدوره إلىإرباك دفاعات الصين الخاصة بالعملة ودفع الأمور إلى الفوضى.
-
Viele Mitgliedsländer haben Bedenken, sich geradewegs indie umstrittene Frage eines Beitritts der Ukraine zu stürzen, aberdie EU erkennt bereits das theoretische Recht der Ukraine auf Mitgliedschaft an, sobald das Land die Kopenhagen- Kriterienerfüllt. Und es kann die verbale Gewandtheit der politischen Spitzen der EU wohl nicht überfordern, diese Aussichten zubetonen.
ولا شك أن العديد من الدول الأعضاء سوف تنزعج كثيراً من القفزمباشرة إلى القضية المستمرة بشأن منح أوكرانيا العضوية في نهايةالمطاف، بيد أن الاتحاد الأوروبي يدرك بالفعل حق أوكرانيا النظري فيالانضمام بمجرد وفائها بمعايير كوبنهاغن؛ وليس من الممكن أن تعجزالبراعة اللفظية التي يتمتع بها قادة الاتحاد الأوروبي عن التأكيد علىهذه التوقعات.
-
Sie können komplexe Aufgaben lösen, die die meistenzweijährigen Menschen überfordern.
كما أنها تستطيع التوصل إلى حلول العديد من الأحجيات المعقدةالتي يقف أمامها أغلب أطفال البشر الذين لم يتجاوزا سن الثانية منأعمارهم عاجزين.
-
- Überfordere ihn nicht. - Viel Spaß in der Schule.
الخنفساء المنقطة؟
-
Später. Wir wollen sie mal nicht überfordern.
لاحقاً فنحن لا نريد ان نطلب الكثير منها
-
Meine Manneskraft ist legendär, aber das würde selbst mich überfordern.
فحولتي أسطوريّة، ولكن حتّى هذا بعيد عن قدراتي