-
Ich mag diesen Typ von Musik sehr.
أنا أحب هذا الطِرَاز من الموسيقى كثيرا.
-
Jeder Mensch ist von einem einzigartigen Typ.
كل إنسان من طِرَاز فريد.
-
Ich arbeite mit einem bestimmten Typ von Computer.
أنا أعمل مع طِرَاز معين من الكمبيوتر.
-
Dieser Typ von Kunst ist nicht beliebt.
هذا الطِرَاز من الفن ليس شعبيا.
-
Wir haben einen neuen Typ von Autos auf dem Markt.
لدينا طِرَاز جديد من السيارات في السوق.
-
Bei ihrer Untersuchung konzentrierte sich Weber auch auf die religiöse Praxis im Alltag und auf die Weitergabe der Religionszugehörigkeit an die Kinder. Dabei arbeitet sie drei Typen heraus:
في أبحاثها سلطت فيبر الضوء أيضاً على الممارسة الدينية في الحياة اليومية وعلى تربية الأطفال تربية دينية. وتميز فيبر بين ثلاثة أنماط في هذا الشأن:
-
"Seine Optionen sind begrenzt", so Präsidenten-Intimus Ludin. Die Drogen-Barone seien mit Hilfe der USA aufgebaut worden. "Die gleichen Typen, die von der internationalen Staatengemeinschaft wegen Drogenhandels angeklagt werden, sind unsere vertrauenswürdigsten Partner im Kampf gegen Terror", so Ludin über das Dilemma.
يقول لودين المقرّب من الرئيس كرزاي عنه "إن خياراته محدودة" نظرا لكون "أمراء المخدرات" قد أوجدوا إلى حيز الوجود من قبل الولايات المتحدة. وهو يضيف معربا عن الدوامة القائمة في هذا السياق: "إن الأشخاص المتهمين من المجموعة الدولية بالتورط في تجارة المخدرات هم أنفسهم أكثر شركائنا تمتعا بثقتنا فيما يختص بملف الكفاح ضد الإرهاب".
-
Die nächste Gruppe, die zu Abu Ibrahim will, sitzt schon seit gut eineinhalb Stunden im Vorgarten. Achtzehn schiitische Notabeln, alle im traditionellen langen Gewand, dem schwarzen Mantel und der doppelt gelegten schwarzen Kordel auf dem Kopftuch. "Wir Araber des Südens", beginnt der Älteste unter ihnen, ein weissbärtiger, grosser Typ, den alle Abu Sadun nennen, "wir sind vor allem Iraker. Und diese Stadt, Kirkuk, ist Teil des Iraks, ist Teil unseres Landes."
المجموعة الأخرى التي تريد لقاء أبو إبراهيم انتظرت أكثر من ساعة ونصف في حديقة مدخل المقر. تتألف المجموعة من أعيان شيعة يرتدون الزي العربي التقليدي. بدأ أكبرهم سنا، المسمى أبو سعدون وهو رجل طويل القامة ملتح بلحية بيضاء الحديث بقوله:
"نحن عرب من الجنوب. لكن قبل كل شيء نحن عراقيون، وكركوك هي جزء من العراق أي من بلادنا".
-
Der Typ in der Gruppenhierarchie ganz oben und ein, zwei seiner Unterchefs stehen in irgendeiner Weise in Beziehung zum DRS. Man weiß nur nicht, in welcher Art: Werden sie erpresst, bezahlt, sind sie echte Agenten, einfache Komplizen, Freiberufler, arbeiten sie ständig oder nur punktuell mit dem DRS zusammen.
القائد الذي يحتل قمة السلم التراتبي في المجموعة، وكذلك القائد أو القائدان الأدني منه اللذان يتلقيان منه الأوامر، هؤلاء لهم صلة ما بالمخابرات الجزائرية. ولكننا لا نعرف أي نوع من الصلة: هل يتم ابتزازهم، هل يتلقون أجراً، هل هم عملاء حقيقيون، أم مجرد بسطاء متورطون، هل يتعاونون بصورة دائمة مع المخابرات الجزائرية أم بين الحين والآخر فقط؟
-
bittet die Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, bis zur Weiterentwicklung des Registers zusätzliche Informationen über die Beschaffung aus der nationalen Produktion und die Rüstungsbestände bereitzustellen und sich der Spalte "Bemerkungen" des Standardberichtsformulars zu bedienen, um zusätzliche Informationen, beispielsweise Angaben zu Typen oder Modellen, bereitzustellen, und Angaben über den Transfer von Kleinwaffen und leichten Waffen als zusätzliche Hintergrundinformation aufzunehmen und dabei die ihnen geeignet erscheinenden Definitionen und Berichterstattungsmaßnahmen anzuwenden;
تدعو الدول الأعضاء التي تكون في وضع يمكنها من القيام بذلك إلى أن تقوم، ريثما تجري زيادة تطوير السجل، بتقديم معلومات إضافية عن المشتريات من الإنتاج الوطني وعن المقتنيات العسكرية وأن تستعمل خانة ”الملاحظات“ في نموذج الإبلاغ الموحد لتقديم معلومات إضافية، كالأصناف أو النماذج، وأن تدرج في تقاريرها ما قامت بنقله من أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة، مع استخدام التعاريف واتباع تدابير الإبلاغ التي تراها مناسبة، كجزء من المعلومات الأساسية الإضافية التي تقدمها؛
-
b) Kennzeichnungen, Typ, Kaliber und nach Möglichkeit sonstige sachdienliche Informationen;
(ب) علامات الوسم، والنوع، والعيار، وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة بأكبر درجة ممكن؛
-
legt den Staaten nahe, unmittelbar und über die regionalen und subregionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung und in enger Zusammenarbeit und Abstimmung mit den maßgeblichen Interessenträgern das Problem verloren gegangener und zurückgelassener Fanggeräte und des damit verbundenen Meeresmülls anzugehen, indem sie je nach Bedarf Initiativen wie die Ausarbeitung und Durchführung gemeinsamer Verhütungs- und Wiedergewinnungsprogramme, die Einrichtung einer Clearing-Stelle zur Erleichterung des Informationsaustauschs zwischen den Staaten über Typen von Fischereinetzen und anderes Fanggerät, die regelmäßige, langfristige Erhebung, Zusammenstellung und Verbreitung von Informationen über unbrauchbares Fanggerät sowie die Aufstellung nationaler Verzeichnisse von Netzarten und anderem Fanggerät durchführen;
تشجع الدول على أن تقوم، مباشرة أو عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، وبتعاون وتنسيق وثيقين مع أصحاب المصلحة المعنيين، بمعالجة مسألة معدات الصيد المفقودة والمتروكة وما يتصل بذلك من الحطام البحري من خلال مبادرات من بينها وضع وتنفيذ برامج مشتركة لمنع فقدان معدات الصيد وتركها واستعادتها، وإنشاء مركز لتبادل المعلومات لتيسير تبادل المعلومات بين الدول عن أنواع شباك الصيد وغيرها من معدات الصيد، وجمع المعلومات عن معدات الصيد المتروكة وعمليات الجرد الوطنية لأنواع شباك الصيد وغيرها من معدات الصيد، حسب الاقتضاء، ومقارنتها وتعميمها بصورة دورية وطويلة الأجل؛
-
Wissenschaftler haben wiederholt davor gewarnt, wie einfach es für Terroristen sein könnte, mit auf dem freien Markt beschafften Bestandteilen einen einfachen Kernsprengkörper vom "Kanonen-Typ" zusammenzubauen, der lediglich zwei Mengen von hochangereichertem Uran zur Kollision bringt.
وقد دأب العلماء على التحذير من السهولة التي يمكن بها للإرهابيين، بالحصول على أجزاء في السوق الحرة، تجميع جهاز نووي ”من النوع المدفعي“يؤدي ببساطة إلى اصطدام كميتين من اليورانيوم العالي التخصيب.
-
bittet die Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, bis zur Weiterentwicklung des Registers zusätzliche Informationen über die Beschaffung aus der nationalen Produktion und die Rüstungsbestände bereitzustellen und sich der Spalte "Bemerkungen" des Standardberichtsformulars zu bedienen, um zusätzliche Informationen, beispielsweise Angaben zu Typen oder Modellen, bereitzustellen;
تدعو الدول الأعضاء إلى أن تقدم، إذا كانت في وضع يمكنها من ذلك، معلومات إضافية عن المشتريات من الإنتاج الوطني وعن المقتنيات العسكرية وأن تستعمل خانة “الملاحظات” في نموذج الإبلاغ الموحد لتقديم معلومات إضافية، كالأصناف أو النماذج، ريثما تتحقق زيادة تطوير السجل؛
-
bittet die Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, bis zur Weiterentwicklung des Registers zusätzliche Informationen über die Beschaffung aus der nationalen Produktion und die Rüstungsbestände bereitzustellen und sich der Spalte "Bemerkungen" des Standardberichtsformulars zu bedienen, um zusätzliche Informationen, beispielsweise Angaben zu Typen oder Modellen, bereitzustellen;
تدعو الدول الأعضاء التي يمكنها تقديم معلومات إضافية عن المشتريات من الإنتاج الوطني وعن المخزونات العسكرية إلى أن تقوم بذلك، ريثما يتم زيادة تطوير السجل، وأن تستعمل عمود ”الملاحظات“ في نموذج الإبلاغ الموحد لتقديم معلومات إضافية، كالأصناف أو النماذج؛