esempi
  • Dieser Geschäftsplan scheint erfolgversprechend zu sein.
    يبدو أن خطة الأعمال هذه مُبَشّرٌ بِخَيْر.
  • Ihre Arbeit im Labor ist äußerst erfolgversprechend.
    عملها في المختبر مُبَشّر بِخَيْر للغاية.
  • Die Ergebnisse der Forschung sind sehr erfolgversprechend.
    النتائج التي توصلت إليها الأبحاث مُبَشّرٌ بِخَيْر.
  • Wir halten diese Strategie für sehr erfolgversprechend.
    نعتقد أن هذه الاستراتيجية مُبَشّرة بِخَيْر بشكل كبير.
  • Die Prognosen für das nächste Quartal sind erfolgversprechend.
    التوقعات للربع القادم مُبَشّرٌ بِخَيْر.
  • "Nur ein gemeinsames, miteinander verzahntes Vorgehen des zivilen und des militärischen Aufbaus verspricht eine erfolgversprechende Strategie", so Steg.
    وأضاف شتيج: „فقط من خلال العمل المشترك والمتلاحم بين المدنيين والعسكريين يمكننا أن نتحدث عن استراتيجية واعدة بالنجاح".
  • Anfänglich, als der französische Außenminister gedacht hat, er könnte sozusagen mit eine "Instant"-Diplomatie mal eben einreisen nach Libanon und alle Konfliktparteien besuchen und dann mit einer Lösung wieder abreisen – als das so gehandhabt worden ist, war das eben nicht so erfolgversprechend und da ist der Führungsanspruch auch nicht anerkannt worden.
    وفي البداية عندما كان وزير الخارجية الفرنسي يفكِّر أنَّ بإمكانه - إن صحّ التعبير - السفر بهيئة ديبلوماسية إلى لبنان وزيارة كلِّ أطراف الأزمة وثم العودة بحلّ، عندما تم القيام بهذه المساعي على هذا النحو - لم يكن هذا يَعِدُ بالنجاح ولم يتم أيضًا الاعتراف بهذا الحقّ القيادي.
  • Es muss ein neuer Friedensprozess initiiert werden, der sämtliche politischen Kräfte in Somalia umfasst. Das können meiner Ansicht nach weder die USA noch die Afrikanische Union allein leisten, und schon gar nicht die ostafrikanischen IGAD-Staaten. Am erfolgversprechendsten dürfte ein Dreiergespann aus Europäischer Union, Arabischer Liga und AU sein.
    لا بد من البدء في خطة سلام جديدة تجمع كل القوى السياسة في الصومال. ومن وجهة نظري لن تستطيع الولايات المتحدة ولا الإتحاد الإفريقي وحدهم القيام بذلك وحتى الهيئة الحكومية للتنمية لدول شرق أفريقيا (ايغاد) لن تستطيع ذلك مطلقا. ولكن الائتلاف الثلاثي المكون من الإتحاد الأوروبي والجامعة العربية والإتحاد الإفريقي قد يعد بنجاح كبير.
  • betont, dass die Süd-Süd-Zusammenarbeit als wichtiges Element der internationalen Entwicklungszusammenarbeit den Entwicklungsländern erfolgversprechende Chancen für ihre individuellen und gemeinschaftlichen Bemühungen um ein beständiges Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung bietet;
    تؤكد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، باعتباره عنصرا مهما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية، يوفر فرصا حقيقية للبلدان النامية في سعيها الفردي والجماعي من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛
  • betont, dass die Süd-Süd-Zusammenarbeit als wichtiges Element der internationalen Entwicklungszusammenarbeit den Entwicklungsländern erfolgversprechende Chancen für ihre individuellen und gemeinschaftlichen Bemühungen um ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung bietet;
    تؤكد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، باعتباره عنصرا مهما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية، يتيح فرصا حقيقية للبلدان النامية في سعيها الفردي والجماعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛
  • ersucht das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung, vorbehaltlich der Verfügbarkeit außerplanmäßiger Mittel ein für die zuständigen Behörden bestimmtes Handbuch bewährter und erfolgversprechender Praktiken im Kampf gegen Entführungen zu erarbeiten, das unter anderem Folgendes enthält:
    تطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يعد، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية، كتيبا عن الممارسات التي أثبتت جدواها والممارسات الواعدة لكي تستخدمه السلطات المختصة في مكافحة الاختطاف، بما في ذلك:
  • Es herrschte breite Übereinstimmung darüber, dass der erfolgversprechendste Ansatz die Entwicklung langfristiger integrierter Strategien ist, die ein breites Spektrum politischer, wirtschaftlicher, sozialer und anderer Maßnahmen vereinen, deren Ziel der Abbau beziehungsweise die Beseitigung der tieferen Ursachen von Konflikten ist.
    وكان هناك توافق عام في الآراء بأن النهج الواعد أكثر من غيره يتمثل في وضع استراتيجيات متكاملة وطويلة الأجل تشمل تدابير سياسية واقتصادية واجتماعية واسعة النطاق ترمي إلى تقليل الأسباب الأساسية للصراعات أو القضاء عليها.
  • Darüber hinaus erkannte die Konferenz der Vertragsparteien die Notwendigkeit an, die Länderprofile als erfolgversprechendes Instrument zur Bereitstellung von Daten über die Durchführung des Übereinkommens durch die Verwendung von Richtwerten und Indikatoren zu verbessern, und ersuchte die Sachverständigengruppe, partizipativen und integrierten Ansätzen für die Schaffung von Richtwert- und Indikatorensystemen zur Überwachung und Bewertung der sozioökonomischen und biophysikalischen Aspekte der Wüstenbildung besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
    وإضافة إلى ذلك، أقر مؤتمر الأطراف بالحاجة إلى تحسين الموجزات القطرية بوصفها أداة واعدة لعرض البيانات بشأن تنفيذ الاتفاقية باستخدام النقاط المرجعية والمؤشرات، وطلب إلى فريق الخبراء إيلاء اهتمام خاص للنهج التشاركية والمتكاملة المتعلقة بنظم النقاط المرجعية والمؤشرات لرصد وتقييم الأوجه الاجتماعية - الاقتصادية والحيوية الفيزيائية للتصحر.
  • Der neueste Bericht der Sachverständigengruppe für die Demokratische Republik Kongo (siehe S/2006/53) enthält ebenfalls nützliche Anregungen für die Einrichtung eines Systems zur Rückverfolgung von Rohstoffen, während bei Sanktionsregimen, die gezielt dem unerlaubten Handel mit natürlichen Ressourcen entgegenwirken sollen, erfolgversprechende Fortschritte zu verzeichnen sind.
    ويتضمن التقرير الأخير لفريق الخبراء المعني بجمهورية الكونغو الديمقراطية (انظر S/2006/53) كذلك أفكارا مفيدة بشأن إقامة نظام يتيح تعقب سير الموارد الطبيعية، بينما أُحرز تقدم واعد في أنظمة الجزاءات التي ترمي على وجه التحديد إلى كبح الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية.
  • unter Hinweis auf ihre Resolution 59/154 vom 20. Dezember 2004 mit dem Titel „Internationale Zusammenarbeit zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung von Entführungen und zur Gewährung von Opferhilfe“, in der sie das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung ersuchte, vorbehaltlich der Verfügbarkeit außerplanmäßiger Mittel ein für die zuständigen Behörden bestimmtes Handbuch bewährter und erfolgversprechender Praktiken im Kampf gegen Entführungen zu erarbeiten,
    وإذ تشير إلى قرارها 59/154 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004 والمعنون ”التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه، وعلى توفير المساعدة للضحايا“، والذي طلبت فيه إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يعد، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية، دليلا عن الممارسات التي أثبتت جدواها والممارسات الواعدة في مجال مكافحة الاختطاف لكي تستخدمه السلطات المختصة،