esempi
  • Ich habe weit mehr Bücher gelesen, als du denkst.
    قرأت أكثر من ذلك بكثير من الكتب مما تتصور.
  • Er verdient weit mehr Geld als ich.
    يكسب أكثر من ذلك بكثير من المال مما أكسب.
  • Sie können weit mehr erreichen, wenn Sie hart arbeiten.
    يمكنك تحقيق أكثر من ذلك بكثير إذا كنت تعمل بجد.
  • In der Stadt gibt es weit mehr zu sehen als nur den Eiffelturm.
    هناك أكثر من ذلك بكثير لرؤية في المدينة من مجرد برج إيفل.
  • Ich habe weit mehr davon zu Hause.
    لدي أكثر من ذلك بكثير في المنزل.
  • Zusammen mit den bereits im vorigen Jahr beschlossenen Maßnahmen setzt die öffentliche Hand insgesamt weit mehr als 80 Mrd. € ein, um dem Abschwung entgegen zu wirken. Dieses kräftige Signal der Stabilität und des Vertrauens in die Leistungsfähigkeit unserer Wirtschaft wurde von den Wirtschaftsministern der Länder ausdrücklich begrüßt.
    ومن أجل مكافحة الهبوط الاقتصادي قامت الحكومة بتخصيص ما يزيد على 80 مليار يورو بخلاف الإجراءات التي تم اتخاذها في العام المنصرم، ولقد حظت هذه الإشارات القوية الدالة على الاستقرار والثقة في قدرة اقتصادنا بترحيب كبير من قبل وزراء اقتصاد الولايات.
  • Dennoch wertet DIW Konjunkturexperte Stefan Kooths vorsichtig: Auch wenn die Unternehmen mit keiner weiteren Verschlechterung mehr rechnen, bleibe die konjunkturelle Lage angespannt.
    ولكن على الرغم من ذلك فإن شتيفان كوتس، خبير الأداء الاقتصادي بالمعهد الألماني للدراسات الاقتصادية، يعطي تقييماً حذراً فيقول: حتى وإن لم تعد الشركات تتوقع أي تدهور جديد يظل وضع الأداء الاقتصادي متوتراً.
  • 10 neue Brunnen wurden gebohrt, 24 km Rohrleitungen verlegt, ein neues Reservoir von 3000 Kubikmetern erreichet, eine Pumpstation gebaut und vieles Weitere mehr.
    تم حفر عشرة آبار جديدة ووضع 24 كيلومتراً من الأنابيب، فضلاً عن إنشاء خزان بسعة 3000 متر مكعب، ومحطة ضخ وكثير غير ذلك.
  • Weil aufgrund dieser Investitionen die Energiekosten um rund 20 Milliarden Euro jährlich sinken dürften, ensteht weiteres Wachstum – und mehr Beschäftigung. Für den Bundesumweltminister zeichnet sich da ein "zweites Wirtschaftswunder" ab. 09.06.2008
    وحيث أن تلك الاستثمارات ستؤدي إلى انخفاض تكاليف الطاقة حوالي 20 مليار يورو سنوياً، فإن ذلك سيؤدى إلى مزيد من النمو الاقتصادي ومزيد من فرص العمل. هذا ما وصفه وزير البيئة الألماني بأنه „معجزة اقتصادية ثانية“.
  • In einem spektakulären "Brandbrief" gestanden die Pädagogen ein, dass sie nicht mehr weiter wussten. Die Rütli-Schule geriet auf die Titelseiten und Kommentarspalten und war Thema einer Bundestagsdebatte.
    في خطاب شديد اللهجة اعترف التربويون بأنهم قد أعيتهم الحيلة، وأصبحت مدرسة روتلي تتصدر الصحف والمجلات وتشغل أعمدة من التعليقات، كما أصبحت موضوعاً ناقشه البرلمان الألماني.
  • Die Wahlfälschung verlief mit solcher Hast, dass, wie die britische Zeitung "The Guardian" berichtete, die ihrerseits eine iranische Zeitung der politischen Mitte zitierte, die Wahlbeteiligung in mehr als 30 Städten über 100 Prozent und in weiteren Städten mehr als 130 Prozent betragen habe.
    وكذلك تم تزييف الانتخابات بهذه السرعة، بحيث أنَّ نسبة المشاركة في التصويت وصلت مثلما ذكرت صحيفة "الغارديان" البريطانية نقلاً عن صحيفة إيرانية تابعة للتيار السياسي المعتدل، في أكثر من ثلاثين مدينة إلى أكثر من مائة في المائة وفي مدن أخرى إلى أكثر من مائة وثلاثين في المائة.
  • In den sieben untersuchten arabischen Ländern stimmte weit mehr als die Hälfte der Befragten der Aussage zu, dass die Demokratie trotz ihrer etwaigen Probleme besser als jede andere Regierungsform sei.
    ففي الدول العربية السبع التي شملتها الدراسة اعتبر أكثر من نصف الذين شملهم الاستطلاع أن نظام الحكم الديمقراطي على الرغم من مشاكله المحتملة، هو أفضل من أنماط الحكم الأخرى،
  • Es hilft auch nicht, über iranischen Einfluss in Palästina zu klagen. Dieser Einfluss wird weiter zunehmen, je mehr die Hoffnung der Palästinenser auf eine Zwei-Staaten-Lösung schwindet.
    كما لا يفيد أيضًا التشاكي من النفوذ الإيراني في فلسطين، لأن هذا النفوذ سيواصل اتساعه كلما تضاءل أمل الفلسطينيين بالتوصل إلى حلّ الدولتين.
  • Bereits von Dezember 2006 bis September 2007 war die Textilfabrik Schauplatz mächtiger Streikaktionen. Die Behörden gaben den Forderungen der Arbeiter teilweise nach – und inspirierten auf diese Weise die Belegschaften von mehreren Hundert weiteren Unternehmen im ganzen Land zu Arbeitniederlegungen.
    لقد كان مصنع النسيج هذا في الفترة من شهر كانون الأول/ديسمبر 2006 حتى أيلول/سبتمبر 2007 مسرحًا لإضرابات كبيرة. وبدورها استجابت السلطات لبعض مطالب العمال - وأوحت على هذا النحو للعمال العاملين في مئات من المصانع والشركات الأخرى في عموم البلاد التوقف عن إضرابهم.
  • Auffallend ist vor allem das starke Übergewicht deutsch-jüdischer Denker, während die den Staat Israel – wie auch die relevante Kritik an ihm – weit mehr prägenden osteuropäischen Intellektuellen nur am Rande vorkommen.
    مما يُلفت الإنتباه هنا ترجيح كفة المفكرين الألمان اليهود في حين أن المفكرين من شرق أوروبا- الذين لهم تأثير قوي على الحياة في إسرائيل ويمارسون النقد ضدها – لا يكاد يوجد لهم ثِقل يُذكر.