esempi
  • Die Auflagen des Projekts sind sehr streng.
    القيود المفروضة على المشروع صارمة للغاية.
  • Die Auflagen für diese Lizenz sind kompliziert.
    الضوابط المفروضة على هذا الترخيص معقدة.
  • Die Regierung hat neue Auflagen für die Industrie festgelegt.
    حددت الحكومة ضوابط جديدة للصناعة.
  • Die Auflagen des Gerichts waren sehr spezifisch.
    كانت ضوابط المحكمة محددة جدا.
  • Die Auflagen für die Nutzung von öffentlichem Raum sind streng.
    الضوابط المفروضة على استخدام الفضاء العام صارمة.
  • "Das Leitbild der Verbraucherpolitik dieser Bundesregierung ist der mündige, informierte und eigenverantwortlich handelnde Verbraucher", so Merkel. Dafür gilt es Regeln zu schaffen. Sie müssen den Verbrauchern einerseits verantwortungsbewusste Entscheidungen ermöglichen. Andererseits dürfen sie nicht die Wirtschaft durch zu viele Auflagen belasten.
    „النموذج المثالي لسياسة الحكومة الألمانية الخاصة بالمستهلك هو نموذج المستهلك الناضج المطلع المسؤول.“ هذا ما جاء على لسان ميركل. ثم صرحت ميركل قائلة: „ للوصول إلى هذا النموذج هناك قواعد يجب أن توضع. يجب أن تتيح هذه القواعد أولاً للمستهلك إمكانية اتخاذ القرار المسؤول، وثانياً يتعين الابتعاد عن إثقال الاقتصاد بشروط زائدة.
  • Staatspräsident Gül hob hervor, wie wichtig es für die Türkei sei, gerade bei der 60. Auflage der Frankfurter Buchmesse das Partnerland zu sein. Das sei auch für die türkischstämmingen Menschen in Deutschland wichtig und von nicht zu unterschätzender Bedeutung für deren Integration.
    كما أكد الرئيس جول على أنه من الأهمية بأن تكون تركيا هي الدولة الشريكة في الدورة رقم 60 لمعرض فرانكفورت للكتاب. وهذا يمثل أهمية خاصة بالنسبة لذوى الأصول التركية في ألمانيا، وله دور لا يستهان به في اندماجهم في المجتمع الألماني.
  • Für einen Erfolg der NATO-Mission, so antwortete ich, wären 500 Soldaten mit weniger einschränkenden Auflagen besser als 5.000, deren Handlungsfähigkeit enge Grenzen gesetzt sind.
    كما كنت أجيب بالقول إنه لتحقيق نجاح لمهمة الحلف قد يكون 500 جندي بقليل من الشروط المُقيدة أفضل من 5000 جندي، يخضعون في تنفيذ عملياتهم لقيود كثيرة.
  • Als Frankreich seine ersten Vorschläge zur Mittelmeerunion formulierte, frappierte Beobachter der scheinbare Abschied von politischer Konditionalität in der Herangehensweise – also der Versuch, die Zusammenarbeit mit den südlichen Anrainerstaaten an Auflagen (etwa hinsichtlich der Einhaltung rechtstaatlicher Normen) zu knüpfen.
    فعندما أطلقت فرنسا مقترحاتها الأولى لإقامة الاتحاد الأورومتوسطي كان المراقبون مندهشين من التخلّي عن الشروط السياسية في طريقة العمل، أي التخلي عن محاولة ربط العمل المشترك مع الدول المطلة على البحر الأبيض المتوسط بأي شروط ، مثل الحفاظ على المعايير الدستورية والحقوقية.
  • Nach Angaben von Dr. Siddiqa waren bereits einige Tage nach der Veröffentlichung keine Exemplare mehr in den Buchhandlungen von Karachi und Lahore erhältlich, was den Verdacht nahe legt, dass der allgegenwärtige Geheimdienst des Landes die komplette erste Auflage aufgekauft hat.
    أخبرَتني الدّكتورة صدّيقه بأنّ النسخِ لم تكن متوفرةَ على رفوف المكتبات في كراتشي ولاهور لأيامِ بعد النشرِ. وكَانتْ الفرضية أن وكالاتِ الاستخبارات الباكستانية الموجودة في كلّ مكان إشترتْ أغلب نسخ الطبعةِ الأولى.
  • Vor allem aber hat der IGH der heutigen Regierung in Belgrad die Verletzung ihrer Kooperationspflicht mit dem Internationalen Straftribunal zum Vorwurf und die Auflage gemacht, Serbenführer Mladic auszuliefern.
    لكن وقبل كلّ شيء اتَّهمت محكمة العدل الدولية الحكومة الحالية في بلغراد بالإخلال بواجب التعاون المفروض عليها مع المحكمة الدولية كما اشترطت عليها تسليم الزعيم الصربي ملاديتش.
  • Fahri Coker, der wackere Richter, der nicht urteilen durfte, wie er wollte, bewahrte die 250 Bilder und zahlreiche Dokumente 40 Jahre lang bei sich auf. Dann vermachte er alles der privaten Istanbuler Geschichtsstiftung, der "Tarih Vakfi", mit der Auflage, vor seinem Tod nichts zu veröffentlichen. Coker starb 2001.
    لم يسمح لهذا القاضي الجريء المسمى فخري جوكر بإصدار حكم ضد المتورطين ولكنه احتفظ بالصور البالغة 250 صورة وبعدد كبير آخر من الوثائق طيلة 40 عاما ثم سلّمها بعد ذلك لمؤسسة تاريخية أهلية في مدينة اسطنبول مشترطا عليها عدم نشر الصور والوثائق طالما كان ما زال على قيد الحياة. وقد توفى جوكر عام 2002.
  • Doch die Sache hat einen Haken: Gleichzeitig hat der Generalstaatsanwalt zur Auflage gemacht, dass bei jedem Stück Land, das aus den jüdischen Bodenreserven an Araber veräußert werde, der israelische Staat die verlorenen Landreserven wieder aufstocken müsse. Woher diese kommen sollen, bleibt unklar.
    إلا أن في الأمر عقدة: فنائب الحق العام يطرح في الوقت نفسه شرطا وهو أنه يتحتم على الدولة إزاء كل حالة تفويت لجزء من أراضي الاحتياطي اليهودي إلى مواطن عربي، أن تعوض عن تلك الخسارة إضافة أرض جديدة إلى ذلك الاحتياطي.
  • Die Diskriminierung, meint der israelisch-arabische Menschenrechtler und Mitverfasser der Klage, Auni Bana, bleibe auch weiterhin bestehen, da durch die Auflage, die an arabische Bewerber veräußerten Bodenreserven wieder auffüllen zu müssen, ein Teil des Territoriums nach wie vor ausschließlich Juden vorbehalten sei.
    ويظل التمييز على حاله حسب رأي أوني بانا الناشط الحقوقي وأحد محرري الدعوى الموجهة إلى المحكمة العليا، ذلك أن كراس الشروط الذي ينبغي على المتقدم بطلب اقتناء أراض من الاحتياطي المخصص لليهود أن يوافق عليه ، ينص على أن يظل جزء من الأراضي مخصصا لليهود دون غيرهم كما هو الحال من قبل.
  • Mit Ausnahme der "Volksmujahedin, die ihre mehr als 4000 bewaffneten Kräfte im Irak konzentriert haben, vergeuden die anderen Vereinigungen ihre Energie mit endlosen, ständig wiederkehrenden abstrakten Diskussionen und Kämpfen untereinander, die sie in Publikationen mit niedriger Auflage, auf persischsprachigen Websites und gering besuchten Veranstaltungen austragen.
    وباستثناء تنظيم مجاهدي خلق المتمركز في العراق والبالغ من العدد أربعة آلاف مسلح نجد التنظيمات الأخرى تبدد طاقاتها في الجدال الفارغ اللانهائي والمشاحنات فيما بينهم، وينشرونها على صفحات الانترنت باللغة الفارسية في طبعات وضيعة وفي محاضرات قلما يشترك فيها أحد.