-
Ich möchte diese beiden Elemente trennen.
أريد فَصَل هذين العنصرين.
-
Er hat beschlossen, sich von seiner Freundin zu trennen.
قرر أن يَفَصَل عن صديقته.
-
Das trennen der Daten ist eine wichtige Aufgabe.
إن فَصَل البيانات مهمة مهمة.
-
Es wäre besser, wenn wir diese zwei Themen trennen würden.
سيكون من الأفضل إذا قمنا بفَصَل هذين الموضوعين.
-
Sie versucht, Arbeit und Privatleben zu trennen.
هي تحاول فَصَل العمل عن الحياة الخاصة.
-
Der Kanzler sprach von bleibender Scham und wusste zu trennen, wie alle Kanzler und Präsidenten vor ihm, zwischen der zurechenbaren Schuld der Täter und der Verantwortung der Späterlebenden.
والمستشار تحدث عن خجل مستمر، وعرف مثله مثل كل المستشارين والرؤساء قبله كيف يفرِّق بين ذنب المجرمين ومسؤولية الأحياء اللاحقين.
-
"Deutschland ist die gemeinsame Heimat aller Menschen, die hier
leben. Wir müssen zusammenstehen, wo andere trennen wollen, und gemeinsam handeln, wo
andere spalten wollen", sagte die Staatsministerin. "Die Brandanschläge von Mölln und
Solingen dürfen dem friedlichen Miteinander von Menschen unterschiedlicher Herkunft in
unserem Land nicht entgegen stehen."
„إن ألمانيا وطن مشترك لكل إنسان
يعيش هنا، وعلينا أن نتماسك في الوقت الذي يريد فيه آخرون
تفريقنا، وعلينا أن نتصرف معاً في الوقت الذي يريد فيه آخرون
الفصل بيننا، ويجب ألا تقف حوادث الحريق في مولن وزولينجن في طريق التعايش السلمي
للناس على اختلف أصولهم في بلدنا.“
-
"40 Prozent der Opfer waren Muslime", sagt Kutub Kidwai, die rechte Hand von Ashgar Ali Engineer. Sie spricht sich dafür aus, Terrorismus und Religion scharf voneinander zu trennen.
تقول كوتوب كيدواي، مساعدة أصغر علي إنجينير وساعده الأيمن: "إن أربعين في المائة من الضحايا كانوا من المسلمين". وتؤكد كيدواي إنه من الضروري فصل الدين عن الإرهاب بشكل صارم.
-
Es erlaubt nicht in dem Maße soziale Aufstiegsmöglichkeiten, wie das für eine Immigrationsgesellschaft notwendig wäre. Gleichzeitig ist in Deutschland die Trennung von citizenship im Sinne von aktiver Bürgerbeteiligung schwer von Nationalität zu trennen.
وهذا النظام لا يسمح إلى حدّ ما بفرص الرقي الاجتماعي التي تعتبر ضرورية بالنسبة لمجتمع الهجرة. وفي الوقت نفسه من الصعب الفصل في ألمانيا بين الجنسية بمعنى المشاركة الشعبية الفعَّالة وبين القومية.
-
Es darf aber nicht die Tatsache übersehen werden, dass im medialen Diskurs erhebliche Fehlentwicklungen zu beklagen sind: Medienwirksame "Islamkritiker" machen "den Islam" für alles Elend dieser Welt verantwortlich und stellen in der Regel alle Muslime unter Generalverdacht, oft ohne zwischen dem Islam und dem Islamismus strikt zu trennen und ohne zwischen berechtigter, sachbegründeter Kritik an Missständen im islamischen Kontext und bloßer Agitation zu unterscheiden.
كما لا ينبغي تجاهل حقيقة أن الجدل الإعلامي يُرثى له على تخلفه القوي، فـ"نقّاد الإسلام" الذين يحظون بتأثير إعلامي يجعلون "الإسلام" مسئولا عن شقاء البشرية كلها وعادة ما يضعون المسلمين كلهم محل اتهام عام دون أن يفصلوا في الغالب بدقة بين الإسلام والإسلاموية، ودون أن يفرقوا بين النقد البنّاء لسوء الأحوال في السياق الإسلامي وإثارة الفتن المفتعلة.
-
Die unbemannten oder mit Soldaten besetzten Straßensperren, Kontrollposten und Terminals trennen Nachbardörfer voneinander, Dörfer von Städten und ganzen Landesteilen innerhalb der palästinensischen Gebiete.
إنَّ كلمة "محسوم" تعني بالعبرية حواجز ونقاط تفتيش كما أنَّها تُطلق على حواجز التفتيش العسكرية، التي تحدّ كثيرًا في جميع أرجاء الضفة الغربية من حرية اختيار الفلسطينيين لمكان إقامتهم. تفصل هذه الحواجز العسكرية ونقاط التفتيش والحدود ما بين قرى متجاورة ومدن وأراضٍ بكاملها داخل المناطق الفلسطينية.
-
Die Einsatzrealität hat gezeigt, dass sich die einzelnen Aspekte der Sicherheitssektorreform weder inhaltlich noch personell voneinander trennen lassen.
فالقيام بأعباء مهمة الناتو على أرض الواقع دل على عدم إمكانية الفصل بين الجوانب المختلفة لملف إصلاح القطاع الأمني سواء من حيث المحتوى أو فيما يتعلق بتوزيع الأشخاص المكلفين بذلك.
-
Dass Ajatollah Borudscherdi möglicherweise ausgerechnet von seinen "Glaubensbrüdern" in der Islamischen Republik zum Tode verurteilt worden ist, hängt damit zusammen, dass er die Grundlagen der Mullah-Herschaft im Iran in Frage gestellt hat. In einem Land, das seit der Gründung der Islamischen Republik im Jahr 1979 von Ajatollahs regiert wird, sind Geistliche, die die Religion von der Politik zu trennen versuchen, nicht willkommen.
من المرجح أن حكم الاعدام المزعوم الصادر من "إخوة الدين" في الجمهورية الإسلامية ضد آية الله بوروجردي يرجع إلى رفضه مبادئ "ولاية الفقيه" في إيران، حيث أن رجال الدين الذين يحاولون الفصل بين الدين والسياسة غير مرغوب فيهم في دولة يحكمها الملالي منذ قيام الثورة الاسلامية في العام 1979.
-
Auch betont Dr. al-Nouri, soweit er wisse gebe es bis jetzt in Tunesien keine Hinweise auf eine Verbreitung von Strömungen, die Gewaltlosungen verbreiten, wie dies in anderen Ländern der Fall sei. Die Regierung müsse trennen zwischen einem Präventivkrieg gegen den Terrorismus, den sie angekündigt habe, und zwischen der Unterdrückung Unschuldiger, die lediglich rituelle Handlungen verrichteten und dafür in Scharen in die Gefängnisse wanderten. In vielen Fällen seien ihnen keinerlei politische Aktivitäten nachgewiesen worden.
وتابع بالقول "ليس هناك دليل على إنتشار تيارات تؤمن بمقولة العنف في تونس على حدّ علمي إلى الآن مثلما حدث في بلدان أخرى، ولهذا يجب أن لا يخلط النظام الحاكم بين الحرب الوقائية من الإرهاب التي يقول إنّه يخوضها وبين سياسة قمع أبرياء كلّ ذنبهم أنّهم يؤدّون شعائرهم الدينية بحشر أعداد كبيرة منهم بالمئات في غياهب السجون دون أن يثبت عليهم في حالات عديدة حتّى ممارسة السياسة ".
-
Das Vertrauen in die Kommission scheint eine Glaubensfrage geworden zu sein. Nach dem Attentat lief die Trennungslinie zwischen den Anhängern der Regierung und der Opposition, heute sind es regionalpolitische Erwägungen, die die Lager trennen.
وأصبحت الثقة بلجنة التحقيق الدولية مسألة إيمانية. بعد عملية الاغتيال كان خط الفصل يسري بين مؤيدي الحكومة والمعارضة، أما اليوم فقد أصبحت التساؤلات ذات البعد الإقليمي تشكل الحد الفاصل.
-
Doch 1903 begannen sich ihre Wege zu trennen., Insofern Millionen von Familien unter ökonomischen Existenzbedingungen leben, die ihre Lebensweise, ihre Interessen und ihre Bildung, von denen der andern Klassen trennen und ihnen feindlich gegenüberstellen, bilden sie eine Klasse., Die Gewässer der Religion fluthen ab und lassen Sümpfe oder Weiher zurück; die Nationen trennen sich wieder auf das feindseligste und begehren sich zu zerfleischen., Ich kenne die Lust am Vernichten in einem Grade, die meiner Kraft zum Vernichten gemäss ist, - in Beidem gehorche ich meiner dionysischen Natur, welche das Neinthun nicht vom Jasagen zu trennen weiss., Sich trennen, sich abscheiden von dem, wo immer und immer wieder das Nein nöthig werden würde., Aber er will neben ihr stehen, ganz so gerade und ganz so hoch, so dass Lanze und Lanzenhalter eines sind, und man in alle Zukunft keins vom andern trennen kann., Er und sie sind darauf das lichte und dunkle Schiff, die sich befehden, suchen, trennen und wiederfinden., Sich von seinen Bergen trennen, war ihm beinahe, wie Leib und Seele voneinander scheiden., Jetzt erst bemerkte ihn der Gastwirt und fragte: "Ei, mein gütiger Herr Oberältester, wie konnten Sie sich doch von Ihrem alten, wohlbekannten Faktotum trennen?, Er befürchtet, dass sich das Land aus Kostengründen schon sehr bald von den Studentenwerken trennen will: "Die müssten dann ihre Immobilien, wie Wohnheime oder Mensen verkaufen."