esempi
  • Ich schlage vor, dass wir morgen ins Kino gehen.
    أقترح أن نذهب إلى السينما غداً.
  • Herr Schmidt schlug vor, die Sitzung auf nächste Woche zu verschieben.
    اقترح السيد شميدت تأجيل الاجتماع إلى الأسبوع المقبل.
  • Die Regierung schlägt eine Erhöhung der Steuern vor.
    تقترح الحكومة رفع الضرائب.
  • Mein Freund hat vorgeschlagen, dieses Wochenende einen Ausflug zu machen.
    اقترح صديقي أن نقوم برحلة خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه.
  • Der Professor schlug vor, das Experiment in einem kontrollierten Umfeld durchzuführen.
    اقترح البروفيسور إجراء التجربة في بيئة مراقبة.
  • Zur Förderung von Demokratie, Menschenrechten und Good Governance wurde auch die so genannte "Governance Facility" geschaffen – eine spezielle Budgetlinie, die zu mehr politischen Reformen anregen soll.
    كذلك أنشئ في مجال النهوض بالديموقراطية وحقوق الإنسان وجودة النظام الحكومي جهاز يسمى "الخدمات الحكومية" يقوم بتقديم دعم مالي من نوع خاص بهدف خلق حوافز أكثر نحو تحقيق الإصلاحات السياسية.
  • Mit der Ehrung von arabischen "Gerechten", so hofft er, lasse sich auch in der arabischen Öffentlichkeit eine breitere Auseinandersetzung mit dem Holocaust anregen. Die ersten Reaktionen auf sein Buch bestätigen ihn.
    يأمل ساتلوفّ في أن يؤدي تكريم بعض "الأصدقاء" العرب إلى إثارة حوار لدى الجماهير العربية حول موضوع المحرقة. تثبت صحة أمله من خلال ردود الفعل الأولى على كتابه. إذ يبدو جهاد الخازن في تعليق كتبه في جريدة الحياة بعدما قرأ هذا الكتاب معجبًا جدًا بالكتاب.
  • Dieses ist ein Buch, das dir herabgesandt wurde. Du sollst wegen der Schwierigkeiten, die die Verkündigung des Korans bereitet, nicht besorgt sein; du sollst damit warnen und die Gläubigen zum Nachdenken anregen.
    كتاب أنزل إليك فلا يكن في صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمؤمنين
  • Die Hohe Kommissarin wird proaktiv Lösungen für Probleme auf dem Gebiet der Menschenrechte vorschlagen und Initiativen für eine bessere Koordinierung innerhalb des Systems der Vereinten Nationen anregen, so auch indem sie zweimal jährlich auf oberster Ebene systemweite Konsultationen zur Koordinierung und zur Ausarbeitung von Empfehlungen für das System der Vereinten Nationen veranstaltet.
    ستقترح المفوضة السامية بشكل استباقي حلولا لمشاكل حقوق الإنسان وتروج لمبادرات تهدف إلى تحقيق تنسيق أفضل داخل منظومة الأمم المتحدة بما في ذلك من خلال الدعوة إلى إجراء مشاورات على نطاق المنظومة على مستوى شاغلي المناصب الرئيسية، مرتين في السنة، للتنسيق وتقديم التوصيات إلى منظومة الأمم المتحدة.
  • u) den Zugang zu formellen und informellen Bildungs-, Beratungs- und Aus- und Weiterbildungsprogrammen über die Umsetzung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung fördern und anregen;
    (ش) تعزيز وتشجيع فرص الوصول إلى التعليم النظامي وغير النظامي وبرامج الإرشاد والتدريب المتعلقة بتنفيذ الإدارة المستدامة للغابات؛
  • Die Regierungen sollen mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft lokale Wissenssysteme und vor Ort erstellte Medien- und Kommunikationsinhalte fördern und anregen, die Entwicklung eines breiten Spektrums auf IuK-Technologien gestützter Programme, nach Bedarf in lokalen Sprachen und mit für verschiedene Gruppen junger Menschen, insbesondere junge Frauen, relevanten Inhalten, unterstützen und den Kompetenzerwerb von Mädchen und Frauen auf dem Gebiet der Entwicklung von IuK-Technologien fördern.
    وينبغي للحكومات القيام، بدعم من المجتمع الدولي، بتعزيز وتشجيع نظم المعرفة المحلية والمحتوى المنتج محليا في وسائط الإعلام والاتصالات، ودعم وضع مجموعة عريضة من البرامج القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باللغات المحلية، حسب الاقتضاء، وبالمحتوى المناسب لمختلف فئات الشباب، ولا سيما الشابات، وبناء قدرة الفتيات والنساء على تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
  • Meine Hoffnung ist, dass er zu einer lebhaften Debatte anregen und baldige Beschlüsse der Mitgliedstaaten bewirken wird.
    ويحدوني الأمل في أن يحث على إجراء مناقشة تفيض بالحيوية واتخاذ قرارات مبكرة فيما بين الدول الأعضاء.
  • feststellend, dass die Verfügbarkeit von Kleinstkrediten und Mikrofinanzierung für in Armut lebende Menschen, insbesondere Frauen, die unternehmerische Initiative unterstützen und die Entwicklung von Kleinstunternehmen anregen kann, die Güter, Dienstleistungen und Einkommen für die Armen bereitstellen, wodurch die Einkommen steigen und ein ausgewogenes Wachstum gefördert wird,
    وإذ تلاحظ أن توافر الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير لمن يعيشون في فقر، وبخاصة النساء، يمكن أن يدعم عملية تنظيم المشاريع ويحفز تنمية المشاريع الصغيرة، مما يوفر للفقراء السلع والخدمات والدخل، فيزيد بالتالي الدخول ويعزز النمو العادل،
  • fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Sensibilisierung und die Präventivmaßnahmen für die Beseitigung aller Formen der Gewalt gegen Frauen, gleichgültig ob im öffentlichen oder im privaten Leben, zu verstärken, indem sie öffentliche Kampagnen anregen und unterstützen, um das Bewusstsein für die Unannehmbarkeit und für die sozialen Kosten der Gewalt gegen Frauen zu schärfen, unter anderem durch Aufklärungs- und Medienkampagnen in Zusammenarbeit mit Pädagogen, führenden Vertretern der Gemeinwesen sowie den elektronischen und den Printmedien;
    تحث الدول الأعضاء على تعزيز تدابير التوعية والتدابير الوقائية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، سواء تلك التي تحدث في الحياة العامة أو في الحياة الخاصة، بتشجيع ودعم الحملات العامة لتعزيز الوعي بشأن عدم إمكانية قبول العنف ضد المرأة وتكاليفه الاجتماعية، وذلك بعدة طرق من بينها الحملات التعليمية والإعلامية بالتعاون مع المربين وقادة المجتمعات المحلية ووسائط الإعلام الإلكترونية والمطبوعة؛
  • Zu neuen Maßnahmen auf internationaler Ebene anregen, so auch zur möglichen Ausrufung einer Alphabetisierungsdekade der Vereinten Nationen, um einzelstaatliche Anstrengungen zur Herbeiführung des allgemeinen Zugangs zu einer Grundbildung und zu primärer Gesundheitsversorgung für alle bis zum Jahr 2015 zu unterstützen.
    تشجيع اتخاذ إجراءات جديدة على الصعيد الدولي، بما في ذلك إمكانية إعلان عقد للأمم المتحدة لمحو الأمية، لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى حصول الجميع على التعليم الأساسي والخدمات الصحية الأولية بحلول عام 2015.
Notices
  • etw. vorschlagen, den Anstoß zu etw. geben