New: txt translation in different dialects: like Syrian and Iraqi Arabic etc. ... , text check and correction, ask GPT questions. Check it out!
esempi
-
Ich kann mich nicht gegen seine Überzeugungskraft erwehren.
لا أستطيع مقاومة قوة إقناعه.
-
Sie konnte sich kaum gegen die Tränen erwehren.
بالكاد كانت قادرة على مقاومة الدموع.
-
Er muss lernen, sich gegen negative Einflüsse zu erwehren.
يجب عليه تعلم كيفية مقاومة التأثيرات السلبية.
-
Sie hat gelernt, sich gegen Ungerechtigkeiten zu erwehren.
تعلمت كيف تقاوم الظلم.
-
Es ist wichtig, dass wir uns gegen falsche Informationen erwehren.
من المهم أن نتمكن من مقاومة المعلومات الخاطئة.
-
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass lieber mit der Taschenlampe im Dunklen gefummelt wird, statt den Lichtschalter zu betätigen.
لا يستطيع المرء مقاومة الانطباع بأن الحكومة الألمانية تعتم على القضية بدلا من تسليط الضوء عليها وتقديم الإيضاحات.
-
Wird eine Regierung gewaltsam gestürzt, herrscht das neue Regime gewöhnlich mit Gewalt und nicht mittels demokratischer Verfahren, und sei es nur, um sich jener zu erwehren, die esbesiegt hat.
فعندما تسقط الحكومات بسبب أعمال عنف فإن النظام الجديد يحكمعادة بقبضة من حديد، وليس في ظل إجراءات ديمقراطية، ولو لم يكن ذلكإلا بدافع من رغبته في حصار الفريق الذي ألحق به الهزيمة.
-
Trotzdem kann man sich der Schlussfolgerung kaum erwehren,dass die Rolle der EU in Pakistan alle Kennzeichen jener Politikvor Maastricht trägt, von der man sich eigentlich verabschiedethaben wollte: technokratisch, unpolitisch und von den USAmarginalisiert.
على الرغم من ذلك فقد بات من الصعب أن نتهرب من استنتاج مفادهأن الدور الذي يلعبه الاتحاد الأوروبي في باكستان يحمل كافة علاماتدولة ما قبل ماستريخت والتي لم يعد الاتحاد راغباً في اتخاذ صفاتها:تكنوقراطية عازفة عن الانخراط في السياسة، ومهمشة من جانب الولاياتالمتحدة.
-
Kein Land kann sich Roms erwehren.
لا توجد أمة تستطيع أن تضاهيها