-
Mir geht es besser.
أصبحت أوهن
-
Kannst du die Wirkung der Medikamente mildern?
هل يمكنك تخفيف تأثير الدواء؟
-
Der Tee kann helfen, das Fieber zu mildern.
يمكن أن يساعد الشاي في تخفيف الحمى.
-
Der Arzt hat mir eine Creme verschrieben, um die Hautirritationen zu mildern.
وصف لي الطبيب كريمًا لتخفيف تهيج الجلد.
-
Einige Übungen können helfen, die Rückenschmerzen zu mildern.
بعض التمارين يمكن أن تساعد في تخفيف آلام الظهر.
-
Neben humanitären
Hilfsleistungen fördert das Auswärtige Amt auch Projekte der Katastrophenvorsorge, um die
Auswirkungen solcher Ereignisse zu mildern.
وفضلاً عن تقديم المساعدات الإنسانية تدعم وزارة الخارجية الألمانية أيضاً مشاريع في
مجال مواجهة الكوارث لتقليل التأثيرات الناجمة عن تلك الأحداث.
-
Auf den Vorwurf angesprochen, er liefere Antisemiten Argumente gegen Israel, wird der sonst so milde Mann laut: Nur weil seine Worte von Antisemiten zitiert werden könnten, sei er nicht bereit, sich selbst zu zensieren.
وبعد الحديث معه حول اتِّهامه بأنَّه يقدِّم لأعداء السامية حججًا وأدلة ضدّ إسرائيل، ارتفع صوت بورغ الذي يعرف بأنَّه رجل لطيف وهادئ للغاية؛ حيث قال إنَّه غير مستعد لفرض رقابة على نفسه لمجرَّد أنَّه يمكن أن يتم اقتباس عباراته من قبل أعداء السامية.
-
So versuchen Raddatz und andere "Islamkritiker", die deutsche und europäische Geschichte der Judenverfolgung in ein vergleichsweise mildes Licht zu rücken.
وهكذا يحاول راداتس و"منتقدو الإسلام" الآخرون أن يهونوا من تاريخ ملاحقة اليهود في ألمانيا وأوروبا عبر تلك المقارنات.
-
"Ist dieses Projekt wirklich eine Chimäre? Es evoziert ein Gefühl von milder Skepsis an den Küsten des Maghreb, zerrissen von ihren Rivalitäten, und es gibt keine Aussicht auf Besserung. Derzeit wirkt das Projekt noch wie eine leere Hülle, ein abstraktes Konzept, obwohl es im zweiten Halbjahr 2008 Form annehmen sollte, vor der französischen Präsidentschaft der EU."
"هل هذا المشروع حقاً سراب؟" وثمة شك خجول تبديه دول شواطئ المغرب العربي التي مزقتها التنافسات والخلافات حيث لا يوجد بصيص أمل بتحسن قريب في الأفق. إن هذا المشروع هو حالياً بمثابة قوقعة خالية، مفهوم مجرد على الرغم من حقيقة أنه ينبغي أن يتبلور خلال النصف الثاني من عام 2008، قبل استلام فرنسا لرئاسة الاتحاد الأوروبي.
-
Erstaunlich milde geht er mit militanten Gruppierungen um, die nicht davor zurückschrecken, Unschuldige zu töten: "Die meisten von ihnen haben gute Absichten und sind ehrlich, aber sie haben sich im Weg geirrt."
مما يثير الدهشة أنه يتعامل برفق مع الجماعات المسلحة التي لا تخشى أن تقتل الأبرياء، حيث يقول: "هو غالبهم قطعا نواياهم حسنة هم مخلصون ولكنهم ضلوا الطريق"
-
Das heißt auch, die eigene Rhetorik darauf zu überprüfen, ob sie dazu beiträgt, eine Konstellation des Kulturkonfliktes zu mildern oder im Gegenteil zu verschärfen. Die Aufgabe: Mit den Augen der Anderen sehen lernen. Menschenrechte, Meinungsfreiheit, Freiheitsrechte verteidigen? Aber ja! Aber immer darauf achten, dass das eigene Tun nicht das Gegenteil von dem bewirkt, was es zu bezwecken vorgibt.
مطلبه هذا يتضمن أيضا التأكد عما إذا كان طرحنا لهذه المسألة يساهم في تخفيف حدة التصارع بين الثقافات أو على العكس في تصعيدها. صلب الرسالة بالتالي ضرورة رؤية الأمور والمعطيات بمنظار الآخرين أيضا. هل يتضمن ذلك الدفاع عن حقوق الإنسان وحرية التعبير عن الرأي والحقوق المرتبطة بالحرية؟ نعم، بطبيعة الحال! لكن الأمر يحتم علينا أن نراعي في نفس الوقت ضرورة تجنب إفراز أفعالنا لوضع يتنافى مع الأهداف التي ننشدها من خلال تلك الأفعال.
-
Zunächst machte man dem Sultan und der Regierung Hoffnungen, dass sie bei einer Verurteilung der Massaker an den Armeniern mit einem milden Friedensvertrag rechnen könnten.
فقد غذى الحلفاء في بادئ الأمر أحاسيس الأمل لدى السلطان والحكومة بكون تركيا ستنال معاهدة سلام لا تكبدها جهودا مضنية في حالة شجبها للمذابح التي وقعت ضد الأرمن.
-
Eine mildere Variante wäre eine Konföderation der drei irakischen Regionen. Diese Variante wäre für die nahöstlichen Staaten mit einer kurdischen Minderheit inakzeptabel.
هناك خيار أكثر اعتدالا يتضمن إنشاء كونفدرالية بين المناطق العراقية الثلاث. لكن الدول الشرق أوسطية التي تتواجد فيها أقليات كردية لن توافق على هذا الخيار.
-
Rechtsanwältin Dogan ging in Revision und der Kassationshof kassierte das milde Urteil der Istanbuler Strafkammer, die bei der Verurteilung nicht den schweren Tatbestand der Folter (der nach dem neuen Strafgesetzbuch mit bis zu 12-jähriger Gefängnisstrafe geahndet werden kann) zugrunde legte.
ولكن المحامية دوغان اعترضت على الحكم.
وعليه ألغت محكمة الاستئناف الحكم الخفيف الصادر من محكمة اسطنبول الجزائية التي لم تأخذ واقعة التعذيب الخطيرة (التي يقضي القانون الجديد بالحكم فيها بالحبس لمدة تصل إلى 12 عاما) بعين الاعتبار عند البت في القضية.
-
Gott verzeiht euch die nicht ernst gemeinten Schwüre und Eide. Er zieht euch zur Rechenschaft, wenn es um absichtlich vom Herzen gefaßte Schwüre und Eide geht. Gott ist voller Vergebung und Milde.
لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم والله غفور حليم