esempi
  • Der Hehler wurde von der Polizei festgenommen.
    تم اعتقال بائع السلع المسروقة من قبل الشرطة.
  • Ein Hehler macht sich der Begünstigung schuldig.
    بائع السلع المسروقة مذنب بتسهيل الجريمة.
  • Der Juwelier wurde verdächtigt, ein Hehler zu sein.
    اشتبه في أن الجواهرجي كان بائعًا للسلع المسروقة.
  • In diesem Teil der Stadt sind viele Hehler aktiv.
    في هذا الجزء من المدينة، هناك العديد من بائعي السلع المسروقة نشطين.
  • Sie wurde wegen Hehlerei verhaftet.
    تم اعتقالها بسبب بيع السلع المسروقة.
  • Angefangen mit einer EU-Delegation unter Führung des tschechischen Außenminister Karel Schwarzenberg, der aus seiner wenig ausgewogenen Haltung im Nahostkonflikt nie einen Hehl gemacht hat.
    ابتداءً من وفد الاتِّحاد الأوروبي برئاسة وزير الخارجية التشيكي، كاريل شفارتسنبيرغ Karel Schwarzenberg الذي لم يخف قطّ موقفه الذي اتَّسم بقدر قليل من الرزانة في أزمة الشرق الأوسط.
  • Wildangel macht keinen Hehl daraus, was er von dieser These hält: Die Vernichtungspolitik gegenüber den Juden war zuallererst ein deutsches Verbrechen, und – wie Wildangel hinzufügt – niemand käme ernsthaft auf die Idee, angesichts der Kollaboration der französischen Behörden von einem "deutsch-französischen Massenverbrechen" an den Juden zu sprechen.
    لا يخفي فيلدأنغل رأيه في هذه النظرية: لقد كانت سياسة الإبادة تجاه اليهود بادئ ذي بدء جريمة ألمانية، كما لا يخطر على بال أحد أن يفكِّر بشكل جادّ - مثلما يضيف فيلدأنغل - في الحديث عن "إبادة جماعية ألمانية فرنسية" لليهود، نظرًا إلى تعاون السلطات الفرنسية مع الألمان.
  • Die 47-jährige Journalistin macht keinen Hehl daraus, dass sie Partei für die einfachen Palästinenser ergreift, nicht für Jassir Arafats Regime. Objektiv und fair zu sein ist für sie etwas anderes.
    لا تخفي الصحافية البالغة 47 سنة من العمر انحيازها إلى الفلسطينيين البسطاء، لا إلى نظام عرفات. وهي ترى أنّ الموضوعية والموقف العادل أمران مختلفان؛
  • Diese Gruppen machen aus ihrem Wunsch kein Hehl, nukleare, biologische und chemische Waffen zu erwerben und hohe Opferzahlen zu verursachen.
    إن تلك الجماعات تفصح عن رغبتها في اكتساب الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية، وفي استخدامها لإيقاع عدد كبير من الخسائر.
  • Denn während Bush mit uns redete, machte er keinen Hehl ausseiner Geringschätzung der syrischen Herrscher, und er wies die Möglichkeit direkter Gespräche oder einer Verbesserung der Beziehungen zurück.
    ذلك أن بوش أثناء حديثه إلينا لم يحاول إخفاء ازدرائه لحكامسوريا، وأعلن رفضه لاحتمال إجراء محادثات مباشرة أو أي تحسن فيالعلاقات مع سوريا.
  • Präsident Mahmud Abbas hat aus seinen Einwänden gegen einesolche Strategie keinen Hehl gemacht.
    والحق أن الرئيس محمود عباس لم يخف اعتراضه على مثل هذهالاستراتيجية.
  • Sarkozy machte kein Hehl daraus, dass er in Bezug auf diefranzösische Haltung angesichts des von Amerika angeführten Kriegsim Irak eine andere Meinung vertrat, als der scheidendefranzösische Präsident.
    كان ساركوزي قد أعرب علناً عن اختلافه مع الرئيس المنتهيةولايته جاك شيراك بشأن الموقف الفرنسي ضد الحرب التي تقودها أميركا فيالعراق.
  • Allerdings hat sich Polen aus dem Kreis der politischrelevanten Länder selbst ausgeschlossen und die Führungen in Italien und Spanien haben aus ihrer Unterstützung für Royal kein Hehl gemacht.
    إلا أن بولندا استبعدت نفسها من دائرة البلدان التي تشكلأهمية على الصعيد السياسي، كما بادر قادة إيطاليا وأسبانيا إلى مناصرةرويال علناً.
  • Wir drei, der, der den Tipp gegeben hat. Und der Hehler.
    هناك خمسة أشخاص فى هذة المهمة
  • Und ich gehe auch mit dir zu dem Hehler von Santi und pass auf, bis alles glatt abgelaufen ist.
    وسأذهب لمقابلة التاجر معكما لأتأكد أن كل شئ على ما يرام