esempi
  • Ich nutze jeden Tag mein Fahrrad zur Arbeit.
    أستخدم دراجتي كل يوم للذهاب إلى العمل.
  • Die Regierung hat diese Regel zur Anwendung gebracht, um die Verbreitung des Virus einzudämmen.
    استخدمت الحكومة هذا القانون للحد من انتشار الفيروس.
  • Sie kommt immer zu spät zur Arbeit.
    هي دائما تأتي متأخرة الى العمل.
  • Diese Theorie kann auf viele Situationen angewendet werden.
    يمكن تطبيق هذه النظرية على العديد من الحالات.
  • Denn grundsätzlich hat sich daran nichts geändert: Die erzkonservative afghanische Justiz besteht weiterhin darauf, dass das islamische Recht, die Schari`a, zur Anwendung kommen müsse und wichtiger sei als weltliche Gesetze.
    ورغم أنه يمكن اعتبار ذلك حلا مناسبا بالنسبة إلى الأفغاني المهدد، فإن هذا ليس حلا للنزاع الذي أثارته القضية، إذ لم يتغير أي شيئ بشأن المشكلة من حيث المبدأ.
  • Die Mission ernannte daraufhin einen Bediensteten der Vereinten Nationen zum Leiter ihrer Beschaffungsstelle und führte die notwendigen Maßnahmen durch, um die anderen bei der Prüfung aufgezeigten Probleme zu beheben, darunter die folgenden Maßnahmen: a) Einsetzung eines Ausschusses zur Überprüfung der Lieferanten, b) Erstellung jährlicher Beschaffungspläne, c) Verwendung generischer Spezifikationen anstelle von Markennamen bei Bestellanforderungen und d) Stärkung der internen Kontrollen, um sicherzustellen, dass beschleunigte Beschaffungsverfahren nur in Notfällen zur Anwendung kommen.
    وقد عينت البعثة لاحقا أحد موظفي الأمم المتحدة كبيرا لموظفي المشتريات ونفذت التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل الأخرى التي كشفت عنها مراجعة الحسابات من قبيل ما يلي: (أ) إنشاء لجنة لاستعراض البائعين، و (ب) إعداد خطط شراء سنوية و (ج) استخدام مواصفات عامة بدلا عن أسماء تجارية محددة لدى إعداد طلبات الشراء؛ و (د) تعزيز الضوابط الداخلية لضمان عدم استخدام إجراءات الشراء السريعة، إلا في حالات الضرورة الملحة.
  • (b) Andere als in a) aufgeführte Anlagen, bei denen u.a. die folgenden Entsorgungstechnologien zur Entgiftung von Giftstoffen zur Anwendung kommen: Flüssigkeitsneutralisierung, chemische Gasphasenreduktion, überkritische Wasseroxidation, direkt chemische Oxidation, solvatisierte Elektronen und Plasma-Bogen-Verfahren.
    (ب) المعدات، خلاف معدات الإحراق المذكورة في (أ) التي تستخدم تكنولوجيات التخلص لإزالة سمية المواد السامة، بما في ذلك، ودون الاقتصار علي، عمليات معادلة السوائل، والاختزال الكيميائي في الحالة الغازية، والأكسدة المائية فوق الحرجة، والأكسدة الكيميائية المباشرة، ومذاوبة الإلكترونات، وعمليات أقواس البلازما.
  • erklärt erneut, dass die Phasen der Hilfeleistung, der Schadensbeseitigung, des Wiederaufbaus und der Entwicklung im Allgemeinen nicht aufeinander folgen, sondern sich oft überschneiden und gleichzeitig stattfinden, und stellt fest, dass es dringend notwendig ist, mit Hilfe eines strategischen Rahmenplans, soweit angezeigt, einen umfassenden Ansatz für Krisenländer auszuarbeiten, stellt fest, dass die einzelstaatlichen Behörden sowie das System der Vereinten Nationen, die Geber und die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen in die Ausarbeitung eines solchen umfassenden Ansatzes mit einbezogen werden müssen und dass die einzelstaatlichen Behörden bei allen Aspekten des Sanierungsplans eine führende Rolle übernehmen müssen, stellt in diesem Zusammenhang fest, dass Entwicklungsmechanismen in humanitären Notsituationen von Anfang an zur Anwendung kommen müssen, und nimmt mit Genugtuung Kenntnis von den diesbezüglichen Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs4;
    تؤكد مجددا أن مراحل الإغاثة والإصلاح والتعمير والتنمية ليست مراحل متعاقبة بوجه عام وغالبا ما تكون متداخلة ومتزامنة، وتشير إلى الحاجة الماسة إلى وضع نهج شامل، من خلال إطار عمل استراتيجي، حسب الاقتضاء، تجاه البلدان التي تمر بأزمة، وأن السلطات الوطنية ومنظومة الأمم المتحدة والجهات المانحة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية يجب أن تشارك في عملية وضع هذا النهج الشامل، وأن السلطات الوطنية ينبغي لها الاضطلاع بدور قيادي في جميع جوانب خطة الإنعاش، وتشير في هذا السياق إلى ضرورة الإقدام في وقت مبكر على استخدام الأدوات الإنمائية في حالات الطوارئ الإنسانية، وتلاحظ مع التقدير التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام(4) في هذا الخصوص؛
  • Die Leitgrundsätze betreffend Binnenvertreibungen, die von meinem Beauftragten und einer Gruppe von Rechtssachverständigen ausgearbeitet wurden, sind eine Orientierungshilfe für alle beteiligten Akteure und beschreiben die Rechte und Garantien, die in allen maßgeblichen Phasen, das heißt während der Vertreibung, der Rückkehr, der Neuansiedlung und der Wiedereingliederung, zur Anwendung kommen.
    ومن شأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمشردين داخليا، التي شارك في وضعها ممثلي ومعه فريق من الخبراء القانونيين، أن توفر التوجيه لجميع العناصر ذات الصلة وأن تطرح حقوقا وضمانات قابلة للتطبيق في جميع المراحل المتصلة بالقضية، أي خلال التشرد والعودة وإعادة التوطين وإعادة الدمج.
  • Staaten, die beabsichtigen, dieses Mustergesetz in Kraft zu setzen, um es bei der Schlichtung sowohl auf innerstaatlicher als auch auf internationaler Ebene zur Anwendung kommen zu lassen, können folgende Änderungen des Wortlauts in Betracht ziehen:
    لعل الدول الراغبة في اشتراع هذا القانون النموذجي لتطبيقه على التوفيق المحلي وكذلك على التوفيق الدولي تود أن تنظر في إدخال التغييرات التالية على النص:
  • Die Förderung privater F& E ist schwierig, wenn die Investoren befürchten, dass die Früchte ihrer Arbeit vonirgendwelchen öffentlichen Institutionen geerntet werden und die Ergebnisse auf der ganzen Welt zur Anwendung kommen, ohne für die Investoren eine Rendite abzuwerfen.
    كما أنه من الصعب تشجيع عمليات البحث والتطوير في القطاعالخاص خصوصاً عندما يشك هذا القطاع بأن ثمار نجاحه سوف تقطف عالمياًوسوف تستخدم حول العالم بأسعار أقل بكثير من جهد تطويرها نسبةلهم.
  • Würde sie in Griechenland zur Anwendung kommen, wäre dasein weithin sichtbarer Test, der, wenn er erfolgreich verläuft,einen wertvollen Präzedenzfall darstellen würde.
    وتطبيق هذه الخطة في اليونان سيكون بمثابة اختبار واضح؛ وإذانجحت فإنها ستشكل سابقة قيمة.
  • Ebenso könnten derartige Maßnahmen auch bei denjenigen zur Anwendung kommen, die das Grundrecht auf ein rechtsstaatliches Verfahren, wie etwa das Recht auf ein gerechtes Gerichtsverfahrenmissbrauchen.
    على سبيل المثال، يمكن تمديد هذه التدابير بحيث تغطي كل هؤلاءالذين ينتهكون الحقوق الأساسية المتصلة بالإجراءات القانونية، مثلالحق في محاكمة عادلة.
  • Betrachten wir beispielsweise die erschreckende, absurde Tatsache, dass in der Forschung, auf die wir uns bei der Senkungvon Kohlendioxidemissionen verlassen, ökonomische Modelle zur Anwendung kommen, die einfach davon ausgehen, dass technische Durchbrüche von allein erfolgen werden.
    ولنتأمل هنا حقيقة مخيفة مفادها أن الأبحاث التي يُعتَمَدعليها لتعزيز حجة خفض الانبعاثات الكربونية تستعين بنماذج اقتصاديةتفترض ببساطة أن الطفرات التكنولوجية سوف تحدث من تلقاءذاتها.