-
Sie lebten in äußerster Armut und hatten kaum genug zu essen.
كانوا يعيشون في فقر مدقع وكان لديهم الكاد يكفيهم من الطعام.
-
Die Corona-Pandemie hat viele Menschen in äußerste Armut gestürzt.
أدت جائحة كورونا إلى دفع العديد من الأشخاص إلى الفقر المدقع.
-
Äußerste Armut kann zu gravierenden sozialen Problemen führen.
يمكن أن يؤدي الفقر المدقع إلى مشكلات اجتماعية خطيرة.
-
Äußerste Armut kann Bildungschancen stark einschränken.
يمكن أن يقلل الفقر المدقع بشدة من فرص التعليم.
-
Wir müssen unser Bestes tun, um den äußersten Armut auf der Welt zu bekämpfen.
علينا أن نبذل قصارى جهدنا لمكافحة الفقر المدقع في العالم.
-
Ich war im September 2000 bei der UNO, als die Staats- und Regierungschefs auf dem Millenniumgipfel versprachen, die Menschheit von den „erniedrigenden und entmenschlichenden Bedingungen äußerster Armut“ zu befreien „und das Recht auf Entwicklung für alle Realität werden zu lassen“.
كنت في الأمم المتحدة في سبتمبر/أيلول 2001 عندما اجتمع قادةالعالم في إطار قمة الألفية وتعهدوا بالعمل من أجل تخليص الإنسانية من"خزي الفقر المدقع والظروف غير الإنسانية المهينة"، و"جعل الحق فيالتنمية حقيقة واقعة بالنسبة للجميع".
-
Schätzungsweise 1,4 Milliarden Menschen lebten 2005 nochimmer in äußerster Armut, und aufgrund der Weltwirtschaftskrisedürfte die Zahl heute höher sein.
ففي عام 2005 كان ما يقدر بنحو 1,4 مليار شخص يعيشون في فقرمدقع، ومن المرجح أن يكون هذا الرقم قد ارتفع اليوم، وذلك بسبب الأزمةالاقتصادية العالمية.
-
Die meisten der Menschen, über die Obiang herrscht, lebenin äußerster Armut, mit einer durchschnittlichen Lebenserwartungvon 49 Jahren und einer Säuglingssterblichkeitsrate von 87 pro1.000 Lebendgeburten (mit anderen Worten stirbt mehr als eines vonzwölf Kindern vor seinem ersten Geburtstag).
إن أغلب أفراد الشعب الذي يحكمه أوبيانج يعيشون في فقر مدقع،ولا يتجاوز متوسط عمرهم المتوقع 49 عاما، كما تبلغ الوفيات بينالأطفال حديثي الولادة 87 بين كل ألف طفل يولد حيا (أو بعبارة أخرى،يموت أكثر من طفل واحد بين كل اثني عشر قبل أن يلغ عامهالأول).
-
Vielleicht reagieren die Menschen großzügiger gegenüber den Opfern von Naturkatastrophen als gegenüber jenen, die in äußerster Armut leben, weil wir nach einer Naturkatastrophe nicht dazuneigen, den Opfern die Schuld dafür zu geben.
لعل استجابة الناس لضحايا الكوارث الطبيعية تكون أكثر سخاءًمن استجابتهم لهؤلاء الذين يعيشون في فقر مدقع، وذلك لأننا بعدالكوارث الطبيعية لا نميل عادة إلى إلقاء اللوم على الضحايا.
-
Denjenigen, die die Meinung vertreten, dass Organverkäufeden Armen helfen würden, gibt Nancy Scheper- Hughes, die Gründerinvon Organ Watch, ostentativ zur Antwort: „ Vielleicht sollten wirnach besseren Wegen suchen den Notleidenden zu helfen, anstatt sieauseinanderzunehmen.“ Das sollten wir zweifellos, aber wir tun esnicht: Unsere Unterstützung für die Armen ist beklagenswertunzureichend und überlässt über eine Milliarde Menschen einem Lebenin äußerster Armut.
لا شك أننا ينبغي لنا أن نفعل هذا، ولكننا لا نفعل في الواقع.إن المساعدات التي نقدمها للفقراء غير كافية على الإطلاق، ولهذا السببفإن أكثر من مليار إنسان يعيشون في فقر مدقع.
-
Die 2015 auslaufenden Ziele signalisierten eine neue Äraglobaler Zusammenarbeit und lösten einen echten Fortschritt dabeiaus, Millionen von Menschen aus äußerster Armut zu befreien, ihre Gesundheit zu verbessern, ihnen Zugang zu Bildungsangeboten zubieten und die Stellung der Frau zu stärken.
كانت الأهداف الإنمائية للألفية، التي تنتهي في عام 2015،بمثابة الإشارة إلى عصر جديد من التعاون العالمي، وأطلقت العنان لتقدمحقيقي في انتشال الملايين من البشر من براثن الفقر المدقع، وتحسينالصحة والقدرة على الحصول على التعليم، وتمكين المرأة.
-
Tatsächlich sind die Folgen des Rückgangs bei deroffiziellen Entwicklungshilfe schon jetzt dramatisch. Die Anzahlderjenigen, die hungern und in äußerster Armut leben, ist deutlichgewachsen, und dasselbe gilt für die Zahl jener, die arbeitslossind, in prekären Beschäftigungsverhältnissen stehen oder wenigerals US$ 1,25 pro Tag verdienen.
والواقع أن العواقب المترتبة على انحدار مساعدات التنميةالرسمية كانت مأساوية بالفعل: فقد أصبح عدد الجوعى ومن يعانون منالفقر المدقع أعظم مما كان عليه من قبل، وينطبق الأمر نفسه علىالعاطلين عن العمل، وهؤلاء الذين يعملون في وظائف غير مستقرة، أوالذين يكسبون أقل من 1,25 دولاراً في اليوم.
-
Bei der Verabschiedung der Milleniumziele im Jahr 2000wurde das mit ihnen einhergehende Dringlichkeitsgefühl durch diemoralische Überzeugung verstärkt, dass äußerste Armut in unsererglobal vernetzten Welt ein nicht hinnehmbarer Anachronismussei.
عندما تبنى زعماء العالم الأهداف الإنمائية للألفية في عام2000، كان الشعور بالحاجة الملحة إلى تحقيق هذه الأهداف نابعاً منقناعة أخلاقية مفادها أن الفقر المدقع أصبح يشكل مفارقة زمنية غيرمقبولة في عالمنا المترابط.
-
Sie wissen auch, dass die Gefahren nicht am Rand des Dorfesoder der Slumsiedlung enden; die heutigen Hungerschwerpunkte sindnur allzu oft die Gewaltschwerpunkte von morgen. Egal, ob wirreich, arm oder irgendetwas dazwischen sind: Wir teilen einüberwältigendes Interesse am Erfolg der Millenniumziele, damit jede Region, die in äußerster Armut gefangen ist, sich befreien, wachsenund gedeihen kann.
هم يعرفون ايضا ان المخاطر لا تتوقف عند حافية القرية أو الحيالفقير فالنقاط الساخنة للجوع اليوم هي عادة ما تصبح النقاط الساخنةللعنف غدا وبغض النظر عن ما اذا كنا اغنياء او فقراء او بين الغنىوالفقر فنحن نشترك في مصلحة مهمة للغاية تتمثل في انجاح اهداف الالفيةللتنمية وذلك حتى يتسنى لكل منطقة تعاني من الفقر المدقع ان تتحرر منهذا الفقر وتنمو وتزدهر.
-
Ich befragte einen der obersten Generäle, was er damalsüber den Kommunismus wusste. „ Ich hatte damals wie heute keine Ahnung“, antwortete er. „ Ich bezweifele sogar, dass Mao selbstüberhaupt wusste, was das war.“ Für ihn, der äußerste Armut und Unterdrückung überlebt hatte, war der Kommunismus ein schöner Traum, der ihn am Leben hielt, die Hoffnung auf eine gerechte undfortschrittliche Gesellschaft.
تـُرى ما هي الدوافع التي كانت تحركهم؟ لقد سألت أحد كبارالجنرالات عما كان يعرفه عن الشيوعية في ذلك الوقت، فأجابني: "لم تكنلدي أدنى فكرة عن الشيوعية آنذاك أو الآن، حتى أنني أشك فيما إذا كانماو ذاته يعرف أي شيء عن الشيوعية". بالنسبة له، وقد أصبح ناجياً منالفقر المدقع والقهر، فإن الشيوعية كانت تمثل حلماً جميلاً، وأملاً فيمجتمع عادل ومتقدم.