-
Solange du den Willen hast, kannst du jeden Berg erreichen
طالما لديك الإرادة، يمكنك تحقيق أي جبل.
-
Solange du bei mir bist, habe ich keine Angst
طالما أنت معي، ليس لدي خوف.
-
Solange wir leben, gibt es Hoffnung
طالما نحن على قيد الحياة، هناك أمل.
-
Solange Sie den Vertrag nicht unterschrieben haben, sind Sie nicht verpflichtet
طالما لم توقع العقد، أنت غير ملزم.
-
Solange es die Sonne gibt, wird es Tag
طالما الشمس موجودة، سيكون هناك نهار.
-
Zudem hat sich die staatliche Patronage als Instrument der Machtsicherung bewährt: Solange die Oberschicht ihre Privilegien erhält, wird sie das Regime stützen.
أضف إلى ذلك، فإن رعاية أجهزة الدولة (لتلك الفئات) أثبتت كفاءتها كوسيلةٍ لتأمين السلطة، وطالما أن الطبقة العليا تحظى بامتيازاتها فإنها ستظل داعمةً النظام.
-
Solange jedenfalls, wie es zum Beispiel den Europäern nicht gelingt, Bush zur Umkehr zu bewegen.
وسيستمر ذلك مادام الأوروبيون لم ينجحوا في إقناع الرئيس الأمريكي جورج بوش بالتخلي عن ذلك.
-
Solange dies aber so ist, wäre eine Verfassung ebenso fehl am Platz wie eine blinde Erweiterung, weil die EU am Ende nicht mehr von Werten, sondern von Fördertöpfen zusammengehalten würde.
ومادامت الأمور على هذا المنوال فليس هناك مكان لدستور الاتحاد ولا لتوسيع عضويته، لأن أوروبا لا تتحد في نهاية المطاف عبر القيم بل عبر أموال الدول الأعضاء.
-
’Es ist ganz einfach noch zu früh, den Flüchtlingsstatus von Irakern aufzuheben, denen in Deutschland Asyl gewährt worden ist, besonders solange die Situation im Irak noch so instabil ist’, sagt Frelick. ‘Vielmehr sollte Deutschland dabei helfen, die Flüchtlingskrise in Ländern wie Jordanien und Syrien zu lindern und nicht das Problem zu verschärfen, indem es Irakern in Deutschland den Flüchtlingsstatus entzieht.’
وقال بيل فريليك إنه ‘من المبكر جداً سحب حق اللجوء من العراقيين اللاجئين إلى ألمانيا، ولاسيما أن الوضع في العراق لا يزال غير مستقر’، وتابع يقول بأنه ‘على ألمانيا أن تساعد في تخفيف عبء أزمة اللاجئين العراقيين عن بلدان مثل الأردن وسورية، لا أن تفاقم المشكلة بتجريد العراقيين من وضعية اللاجئ’.
-
20% der Dozenten und 11% der Studenten sind der Ansicht, man solle dieses Vorhaben solange verschieben bis die Dozenten dafür ausreichend qualifiziert seien.
ويرى 20% من الأساتذة و11% من الطلاب أن يؤخر حتى يتم إعداد أعضاء هيئة التدريس لهذا الغرض.
-
Die nächsten Runden der Verhandlungen über ein Partnerschaftsabkommen zwischen der EU
und Russland werden verschoben, "solange der Rückzug der Truppen auf ihre Stellungen vor
dem 7. August nicht verwirklicht wurde".
تم تأجيل الدورات المقبلة للمفاوضات حول اتفاقية شراكة بين الاتحاد الأوروبي وروسيا طالما أن انسحاب
القوات الروسية وعودتها إلى مواقع ما قبل السابع من أغسطس/ آب لم يتحقق.
-
Um 2:00 Uhr Ortszeit trat der von Israel verkündete Waffenstillstand im Gazastreifen in Kraft.
Er hielt nur wenige Stunden. Die Hamas erklärte die einseitig ausgerufene Waffenruhe für
bedeutungslos, solange sich Israel nicht aus dem Gazastreifen zurückzieht.
كانت إسرائيل قد أعلنت في الساعة الثانية بتوقيت المنطقة في غزة وقف إطلاق النار في غزة . ولم يستمر
إلا ساعات قليلة. فقد أعلنت حماس أن وقف إطلاق النار المعلن من جانب واحد لا أهمية له طالما أن
إسرائيل لا تنسحب من قطاع غزة.
-
Und solange dies der Fall ist, ändert sich nichts an der Notlage der iranischen Zivilbevölkerung.
وطالما بقي هذا الحال قائماً، سوف لا يتغير شيء في مأزق الشعب الإيراني.
-
Zunächst einmal spielt es gar keine Rolle, wie viele Soldaten noch in die Region entsandt werden, solange nichts für eine schnelle wirtschaftliche Entwicklung getan wird. Dies allein jedenfalls wird die Probleme nicht lösen.
حكمت تشيتين: أولاً يجب أن أقول إنه طالما لا تُبذل جهود في سبيل تنمية اقتصادية سريعة، فأن إرسال أي عدد من الجنود لا يؤدي دوراً يُذكر. وهذا على أي حال سوف لا يحل المشاكل في أفغانستان.
-
Solange dies alles fehlt, lässt sich der Terrorismus nicht ausschalten. Aus diesem Grund umfasst Obamas neue Strategie auch mehr Wirtschaftshilfe.
وطالما بقيت هذه النواقص، فإنه من غير الممكن التغلب على الإرهاب. ولهذا السبب تشمل إستراتيجية أوباما الجديدة مزيداً من المعونات الاقتصادية أيضاً.
-
Die neue Generation versucht die Gunst der Stunde auch für strukturelle Veränderungen zu nutzen, solange der Übervater noch angeschlagen wirkt., Denn solange beides funktioniere, habe man garantiert kein Alkoholproblem, egal was die Medien schrieben., Diese Schätzvorschläge werden vom Arbeitskreis solange diskutiert, bis ein Kompromiss gefunden wird., Dass das Hollywood-Prinzip, sich über schlechte Filme zu freuen, solange sie Geld machen, nicht aber über gute Filme, solange sie kein Geld machen, vielleicht ein bisschen verkehrt sei., Auf Bedenken der Mitgliedstaaten solle eingegangen werden, "solange die Konsequenzen vertretbar sind", sagte ein hoher Kommissionsbeamter am Mittwoch in Brüssel., Erstklassige Schuldner erhalten das Rating AAA, das so genannte Triple-A, oder AA, zweitklassige Schuldner die Kennziffer A. Weniger gute Schuldner müssen sich mit B begnügen, solange ihre Zuverlässigkeit noch zufrieden stellend ist., Der Außenminister sagte, Demonstrationen seien etwas Selbstverständliches, solange sie friedlich blieben., Hamas werde Arafat solange unterstützen, wie dieser ein Diktat Israels oder der USA ablehne und nicht zum Kämpfer gegen die Widerstandsbewegung werde., Karabach, hatten die Aseris gedacht, wäre eine schnelle Angelegenheit, doch dann trugen sie Sarg um Sarg den Hügel hinauf, solange, bis der Krieg verloren und dem Sterben ein Ende bereitet war., Scharon entgegnete, es sei verfrüht, über dieses Thema zu diskutieren, solange Arafat seine Regierung nicht reformiert habe. in ihrer Umgebung, dann wird diese Lücke gefüllt von übermächtigen Superhelden.