esempi
  • Hinzu kommt, dass er ein erfahrener Pilot ist
    وبالإضافة إلى ذلك، إنه طيار محترف.
  • Hinzu kommt, dass wir kaum noch Mittel zur Verfügung haben
    وبالإضافة إلى ذلك، لدينا قليل جدا من الموارد المتاحة.
  • Hinzu kommt, dass wir für morgen starken Regen erwarten
    وبالإضافة إلى ذلك، نتوقع أن يكون هناك أمطار غزيرة غدا.
  • Hinzu kommt, dass der Termin für die Präsentation verschoben wurde
    وبالإضافة إلى ذلك، تم تأجيل موعد العرض.
  • Hinzu kommt, dass sie eine sehr talentierte Künstlerin ist
    وبالإضافة إلى ذلك، إنها فنانة موهوبة للغاية.
  • Hinzu kommt, dass die besondere Rolle des Militärs als Instrument der Durchsetzung der laizistischen Reformen und Modernisierungsschübe von oben, auf denen Atatürk seinen gesamten Staat aufbaute, unbestreitbare Legitimation verleiht: Das türkische Militär war nämlich die einzige Kraft, welche das fehlende Bürgertum in der türkischen Gesellschaft ersetzen konnte – und sie bildete die Machtsäule, auf die sich die anderen Staatsapparate stützten.
    يضاف إلى ذلك دور الجيش المميز بوصفه الأداةَ التي فُرِضَت بها الإصلاحات العلمانية وخطوات التحديث التي أتت من قمة السلطة، والتي بنى عليها أتاتورك قوام الدولة، الأمر الذي منحه شرعيةً لا خلاف عليها، إذ كان الجيش التركي هو القوة الوحيدة فعليًا التي استطاعت أن تحل محل المواطنة التي كانت غائبة في المجتمع التركي، كما بنى أتاتورك عماد السلطة التي ارتكزت عليها الأجهزة الأخرى للدولة.
  • Erschwerend kommt hinzu, dass sich Israels politischer Kurs gerade in diesem heiklen Punkt aufgrund der komplexen innenpolitischen Machtverhältnisse nicht leicht umkehren lassen wird.
    ومما يصعب الموقف أن سياسة إسرائيل فيما يخص هذه النقطة الشائكة تحديداً لا يمكن التراجع عنها بسهولة بسبب موازين القوى السياسية الداخلية المعقدة.
  • Hinzu kommt, dass jordanische Medien nur irakische Journalisten beschäftigen dürfen, wenn sich kein einheimischer dafür findet.
    زد على ذلك أنَّه لا يجوز لوسائل الإعلام الأردنية تشغيل الصحفيين العراقيين إلاَّ في حال عدم وجود كوادر صحفية أردنية.
  • Hinzu kommt, dass in Sommermonaten durch Minen und Anschläge der kurdischen PKK (Arbeiterpartei Kurdistans) verstärkt Soldaten und Zivilisten ums Leben kamen. Auf Beerdigungen gefallener Soldaten wurden Kabinettsmitglieder ausgepfiffen.
    ومما زاد من غليان الشعب سقوط العديد من الجنود والمدنيين من جراء انفجار ألغام وهجمات نفذها حزب العمال الكردستاني. وأثناء تشييع الجنود الذين لقوا حتفهم في تلك الهجمات قام البعض بإطلاق صفارات احتجاج ضد أعضاء البرلمان.
  • Hinzu kommt, dass bei diesen Wahlen unabhängige Kandidaten ins Parlament einziehen werden. Die kurdische "Partei der demokratischen Gesellschaft" (DTP), die bei den vergangenen Wahlen landesweit auf über sechs Prozent der Stimmen kam, schickt heute so genannte "Unabhängige", "Parteilose" ins Rennen, für die die 10-Prozent-Hürde nicht gilt.
    علاوة على ذلك يُسمح في هذه الإنتخابات دخول مرشحين مستقلين إلى البرلمان، الأمر الذي استغله حزب "المجتمع الديمقراطي الكردي" ليوكل مرشحين مستقلين غير منتميين إلى أي حزب خوض غمار الإنتخابات والذين لا ينطبق عليهم شرط العشرة بالمئة. وتجدر الإشارة إلى أن حزب المجتمع الديمقراطي حصل في الإنتخابات الماضية على ستة بالمئة من الأصوات في جميع أنحاء تركيا.
  • Hinzu kommt, so Muhammad Zari, dass viele Ägypter sich ihrer Rechte nicht bewusst seien und die Folter als eine der Kernaufgaben der Polizeioffiziere betrachtet wird.
    أما المواطن فهو يجهل حقوقه كما أنه من الملاحظ وجود ثقافة لدى بعض المواطنين تقبل التعذيب وتعتبره من صميم عمل ضابط الشرطة، حسب رأي المحامي زارع.
  • Das erschwert die Arbeit des Gerichts. Hinzu kommt, dass das Morden und Plündern in Darfur immer weiter geht.
    وهذا يعرقل عمل المحكمة. يضاف إلى ذلك أنَّ أعمال القتل والسلب والنهب لا تزال تُقترف في دارفور.
  • Die Elite wiederum verfügt weder über das Wissen noch über die erforderliche Erfahrung im Umgang mit Islamisten. Hinzu kommt, dass ihr die Möglichkeiten einer tatsächlichen Teilnahme an politischen Entscheidungsprozessen vorenthalten werden.
    أما النخبة، فهي تجد نفسها غير مسلحة بالمعرفة والخبرة المطلوبة، إضافة إلى كونها محرومة من أدوات المشاركة الفعلية في القرار والمعالجة.
  • Hinzu kommt, dass Kardinal Ratzinger sich mehrfach gegen eine türkische Mitgliedschaft in der Europäischen Union ausgesprochen hatte. Bei der Papst-Wahl wurde in der Türkei immer wieder auf dieses Detail in der Biographie hingewiesen.
    أضف إلى ذلك أنّ الكاردينال راتسينغر كان قد أدلى بعدّة تصريحات - قبل انتخابه لمنصب البابوية - ضدّ دخول تركيا عضوة في الاتحاد الأوروبي. حيث كان يشار مرارًا وتكرارًا في تركيا أثناء انتخاب البابا إلى هذه التفاصيل في سيرة حياته.
  • Hinzu kommt, dass die Bemühungen, den Staat zu islamisieren, zu einer Zeit stattfinden, in der der Konflikt im Nahen Osten die islamischen Bewegungen in Malaysia weiter politisiert hat.
    فضلاً عن ذلك فإن الجهود المبذولة لأسلمة الدولة تأتي في الوقت الذي أدى الصراع الدائر في الشرق الأوسط إلى المزيد من انخراط الحركات المسلمة الماليزية في السياسة.