-
Die Stadt wurde von der Flut überschwemmt.
غُمِرَت المدينة بالفيضان.
-
Die steigende Flut flutete das Küstendorf.
غمرت الفيضانات المتصاعدة القرية الساحلية.
-
Der plötzliche Regen flutete die Straßen.
غمر المطر المفاجئ الشوارع.
-
Die traurige Nachricht flutete mein Herz mit Traurigkeit.
غمرت الأخبار المحزنة قلبي بالحزن.
-
Sein Lächeln flutete mein Herz mit Freude.
غمر ابتسامته قلبي بالفرح.
-
Viele Menschen starben in den
Fluten, tausende Häuser wurden zerstört
تُوفى العديد من الأشخاص من جراء تلك الفيضانات، كما
دُمرت آلاف المنازل.
-
Während das Ziel der Wasserbehörden lange Jahre darin bestand, die Bevölkerung vor Fluten zu schützen, gilt es jetzt, den Mangel zu verwalten.
وفي حين أنَّ هدف سلطة المياه والري كان يكمن طيلة أعوام عديدة في حماية المواطنين من الفيضانات، أصبح من الضروري الآن العمل من أجل إدارة شح المياه.
-
"Es sind nicht mehr die Fluten, die uns bedrohen, sondern der Mangel." Dieses Umdenken geschähe nicht von heute auf morgen, meint der Wasserexperte. Das seien unter Umständen langwierige Denkprozesse, die angestoßen werden müssen.
ويقول خبير المياه، عون عبد الله: "لم تعد الفيضانات تهدِّدنا، بل شح المياه". ويضيف أنَّ هذا التغيير في طريقة التفكير لا يحدث بين ليلة وضحاها، وأنَّ عمليات التفكير هذه ربما تكون طويلة الأمد ولا بدّ من دفعها والمضي بها قدمًا.
-
Bei verschiedenen Gelegenheiten warnte der prominente ägyptische Geistliche Scheich Yusuf al-Qaradawi vor der "Flut der Schia" und den missionarischen Aktivitäten der Schiiten und der iranischen Regierung, besonders in Ägypten.
في مناسبات مختلفة حذَّر رجل الدين المصري البارز، الشيخ يوسف القرضاوي الذي يعدّ عضوًا سابقًا في جماعة الإخوان المسلمين من "المدّ الشيعي" ومن نشاطات الدعوة التي يقوم بها الشيعة والحكومة الإيرانية خاصة في مصر.
-
Die ägyptische Regierung unternahm einige Anstrengungen, einflussreiche Geistliche und die Fakultät der al-Azhar-Universität gegen die Muslimbruderschaft zu mobilisieren, um gegen die "Flut der Schia" vorzugehen.
وبذلت الحكومة المصرية بعض الجهود من أجل تعبئة رجال الدين المؤثِّرين وأعضاء هيئة التدريس في جامعة الأزهر ضدَّ جماعة الإخوان المسلمين ومن أجل مكافحة "المدّ الشيعي".
-
Begleitet wurde dies von einer Flut wüster Beschimpfungen gegen Levy - im Radio, in den Zeitungen und vor allem auf dem "neuen Dorfplatz", den Internetforen, wo jeder frei und anonym seine Meinung äußern kann (die meisten aktuellen Nachrichtenmeldungen bringen jeweils Hunderte von Wortmeldungen auf den großen israelischen Websites).
ورافق ذلك توجيه سيل من الشتائم إلى ليفي في الصحف وعلى موقع "مكان القرية الجديد" بشكل خاص، وفي منتديات الانترنت، حيث يمكن لكل شخص أن يعبر عن رأيه بحرية ومن دون الإفصاح عن هويته (إن أغلب الأخبار الحديثة تورد منفردة المئات من المداخلات المنشورة على الموقع الإسرائيلي).
-
Die Flut der Petrodollars hat Algerien dazu genutzt, seine Auslandsschulden vorzeitig zurückzuzahlen. Die Staatsverschuldung ist innerhalb von vier Jahren von 23 auf fünf Milliarden Dollar geschrumpft – was viele Kritiker sagen lässt, dass die algerische Regierung nicht mehr weiß, was sie mit dem vielen Geld anstellen soll, obwohl es einem großen Teil der Bevölkerung am Lebensnotwendigen mangelt.
استفادت الجزائر من فيض الدولارات النفطية في تسديد ديونها الخارجية قبل حلول ميعاد سدادها. انخفضت مديونية الدولة خلال أربعة أعوام من 23 مليار دولار إلى خمسة مليارات دولار - وهو ما يجعل الكثير من المنتقدين يقولون إنَّ الحكومة الجزائرية لم تعد تعرف ما يجب عليها أن تفعل بالأموال الكثيرة، على الرغم من أنَّ هناك قسمًا كبيرًا من الشعب يعاني من نقص في المواد الضرورية للحياة.
-
Ein Großteil der Kulturgüter würde für immer in den Fluten versinken. Die Bevölkerung sei nicht ausreichend informiert und schon gar nicht in den Planungsprozess einbezogen worden.
كما سوف يغرق - حسب تعبيرهم - القسم الأكبر من المباني والمعالم الأثرية تحت مياه الغمر إلى الأبد. يقول معارضو بناء السدّ إنَّه لم يتمّ إخبار المواطنين بصورة كافية كما لم تشملهم عملية التخطيط على الإطلاق.
-
Tatsächlich begann nach dem 11. September 2001 zum ersten Mal seit der Iranischen Revolution von 1979 eine nachhaltige und breitenwirksame Islamdebatte. Eine Flut von Büchern, Sendungen und Veranstaltungen klärt seither auf.
وبالفعل فقد انطلق بعد الحادي عشر من سبتمبر/أيلول، ولأول مرّة بعد الثورة الإيرانية سنة 1979، جدال حول الإسلام ذو تأثير عميق وانتشار واسع. سيل من الكتب والبرامج السمعيّة والمرئية والملتقيات قد انطلق منذ ذلك الحين في حملة توضيح وتوعية.
-
Im August herrscht in Pakistan der Monsun; dieses Jahr ist er zur Katastrophe geworden. Die Flut hat das Land heimgesucht, schwemmt die Häuser und ihre Bewohner hinweg.
تسود الرياح الموسمية في باكستان في شهر آب/أغسطس من كلِّ عام؛ وفي هذا العام تحوَّلت هذه الرياح إلى كارثة طبيعية، حيث اجتاحت الفيضانات البلاد وجرفت المياه المنازل والسكَّان.