-
Er hat ihn im Fußballspiel geschlagen
غَلَبَهُ في مباراة كرة القدم
-
In der Schachpartie hat die Weiße den Schwarzen geschlagen
في مباراة الشطرنج، غَلَبَ الأبيض الأسود
-
Der Meister hat den Novizen im Kampf geschlagen
غَلَبَ السيد الجديد في القتال
-
Sie hat ihre Gegner im Debattierclub geschlagen
غَلَبَتْ على منافسيها في نادي المناظرة
-
Das Team hat die gegnerische Mannschaft in der letzten Minute geschlagen
غَلَبَ الفريق الفريق المنافس في الدقيقة الأخيرة.
-
Männer vom Schlage eines Hassan Dschauhar - jenes Abgeordneten, der mit Befriedigung zur Kenntnis nahm, dass bei der Eröffnungssitzung neun seiner Kollegen zur einen Tür des Parlaments hinausgingen, weil zur anderen zwei Ministerinnen hereinkamen, die kein Kopftuch trugen: 'Einige von uns haben da Vorbehalte. Das muss die Regierung akzeptieren.'
إنهم رجال على شاكلة حسن جوهر، ذلك النائب الذي استحسن مغادرة تسعة من زملائه البرلمان من أحد الأبواب أثناء الجلسة الافتتاحية لأن وزيرتين غير محجبتين دخلتا من الباب الآخر، حيث قال: البعض منا لديه تحفظات بخصوص هذا الأمر، وعلى الحكومة أن تتقبل هذا.
-
Schafft Abbas es nicht, aus dem Waffenstillstand politisches Kapital zu schlagen, dann ist es bis zum nächsten Terroranschlag nur eine Frage der Zeit.
وإذا لم يتمكن عبّاس الاستفادة سياسيا من وقف إطلاق النار فوقوع الضربة الإرهابية التالية ستكون مسألة وقت فقط.
-
Merkel nutzte den Auftritt, um den ganz großen Bogen von Immanuel Kant über die Herausforderungen der Globalisierung bis hin zu ihrer eigenen ‘Politik der kleinen Schritte’ zu schlagen.
استغلت ميركل ظهورها لتبين فلسفة ايمانويل كانت حول تحديات العولمة وسياسة الخطوات الصغيرة التي تتبناها.
-
Die iranische Absicht ist klar: Es geht darum, den Westen mit seinen eigenen Waffe zu schlagen und dessen Doppelmoral anzuprangern.
والقصد الإيراني في غاية الوضوح وهو مواجهة الغرب بنفس السلاح الذي شهره من قبل وفضح معاييره الأخلاقية المزدوجة.
-
Die im Sicherheitsrat beschlossenen Sanktionen sind zu schwach, um einen Diktator vom Schlage eines Kim Jong Il zum Einlenken zu zwingen.
العقوبات التي أقرها مجلس الأمن الدولي هي في غاية الضعف، إذ إنها لن تقوى على ثني الدكتاتور الكوري الشمالي للتنازل عن برنامجه النووي.
-
Theoretisch könnte jetzt die große Stunde von Benjamin Netanjahu schlagen. Der Hardliner vom rechten Likud lehnt Scharons Politik ab.
من الناحية النظرية، يمكن القول بأن ساعة الصفر قد حانت بالنسبة لبنيامين نتنياهو. فهو طالما رفض سياسة شارون.
-
Schröder weiß jedoch, dass ein Schlag gegen Iran überhaupt nicht zur Debatte steht und die USA gegenwärtig dazu weder politisch noch militärisch in der Lage sind.
وأن المستشار الألماني يدرك أن الهجوم على إيران مستبعدٌ أساساً، كما يدرك أن الولايات المتحدةَ الأمريكية غيرُ مستعدةً لذلك، سواء على المستوى السياسي أو على المستوى العسكري.
-
Die Szenerie spielte sich bis zum Morgengrauen weiter so ab. Der Vater, dessen Gesicht blutüberströmt war, die Mutter, andere Frauen und die Mädchen lagen alle gefesselt auf dem Boden. Die Frauen heulten aus Angst und wegen der Schläge, die ihnen die Amerikaner verpasst haben. Da die Mission erfolglos war, verließen sie die Familie in diesem Zustand.
استمر المشهد على هذا النحو حتى الفجر، الأب مكبل بالقيود والدم يغطي وجهه، والأم والنسوة الأخريات والبنات في القيود، يجهشن بالبكاء من شدة الخوف، وكثرة الأيدي التي تناوبت عليهن. وإذ لم تسفر الحملة عن شيء، فان الجنود انصرفوا تاركين الأسرة على تلك الحال.
-
Dann zogen sie dessen Frau an den Haaren und schleppten sie mit seiner Schwester unter Schlägen ins Badezimmer und fotografierten sie in Schlafanzügen.
وتوجهوا إلى زوجته وشقيقته حيث قاموا بشد شعرها ودفعوا بهما إلى الحمام تحت الضرب. والتقطوا لهما بعض الصور وهما في ثياب النوم.
-
Ganz sicher nicht. Es reißt sich doch niemand um Guantanamo-Häftlinge. Aber wir müssen
konsequent sein: Über Jahre hinaus haben wir lautstark die Schließung von Guantanamo gefordert,
da dürfen wir uns jetzt nicht in die Büsche schlagen, wenn es ernst wird. Dabei ist völlig klar, dass
jeder einzelne Fall von unseren Sicherheitsbehörden sorgfältig geprüft wird.
لا بكل تأكيد. فليس هناك من يتهافت على معتقلي جوانتانامو، ولكن يجب أن نتحلى بالمصداقية: فلقد نادينا
لسنوات بقوة بإغلاق معسكر جوانتانامو، ولا يجوز لنا الآن أن ننسحب حن يجد الجد. ومن البديهي أن يتم
التحقيق في كل حالة على حدة من قبل أجهزتنا الأمنية.