-
Ihr Schichtplan wird monatlich aktualisiert.
يتم تحديث جدول القِطَاع الخاص بك شهرياً.
-
Ich arbeite in der Nachtschicht diese Woche.
أعمل في القِطَاع الليلي هذا الأسبوع.
-
Können Sie meine Schicht am Freitag übernehmen?
هل يمكنك أن تأخذ القِطَاع الخاص بي يوم الجمعة؟
-
Die Frühschicht beginnt um sieben Uhr morgens.
تبدأ القِطَاع الصباحي الساعة السابعة صباحًا.
-
in diesem Monat keine Schicht.
ليس لديْ قِطاع في هذا الشهر.
-
Diese Kombination zwingt die jeweiligen Volkswirtschaften zum Wandel und verknüpft den wachsenden Wohlstand – wie auch die gesellschaftliche Schicht, die am meisten davon profitiert –, mit der Weltwirtschaft.
وهذا الجمع بين الإصلاحات الاقتصادية وزيادة التبادل التجاري يجبر كلَّ الاقتصادات الوطنية المعنية على التغيير، ويربط الرخاء المتنامي وكذلك أيضًا الطبقة الاجتماعية التي تعتبر الرابح الأكبر من ذلك بالاقتصاد العالمي.
-
Über die bildungsfernen Schichten der Hauptstadt sagte Sarrazin, leider gäbe es "keine Möglichkeit, diese Leute vernünftig einzubeziehen", an Integration durch Bildung glaubt er nicht.
وساراتسين يقول حول الفئات غير المتعلمة في العاصمة برلين إنَّه ومع الأسف "لا توجد إمكانية لدمج هؤلاء الأشخاص بشكل معقول"، بيد أنَّه لا يؤمن بالاندماج من خلال التعليم.
-
In einem einzigen Tag häuften sich die Abfälle eines Monats: die Wracks verbrannter Autos, die zu Schichten von Asche geworden sind.
في يوم واحد تتراكم كميات قمامة شهر بأكمله: حطام السيارات المحروقة التي تحوّلت إلى طبقات من الرماد؛
-
Die Schichten, die ihn tragen, das Bildungsbürgertum, große Teile der Mittel- und Oberschicht, erscheinen wie die Verfechter einer untergegangenen Ordnung, die in Zeiten der Globalisierung und postmoderner Puzzle-Identitäten zum Scheitern verurteilt zu sein scheint.
وتظهر الشرائح الاجتماعية التي تدافع عن هذه الإدارة، أي طبقة المثقَّفين وقسم كبير من الطبقة الوسطى والعليا، في مثل مظهر المدافعين عن نظام قد هوى نجمه. ويبدو هذا النظام إضافة إلى ذلك محكومًا بالفشل في زمن العولمة والهويات المتداخلة لما بعد الحديثة.
-
Dass Bildung kein Puffer gegen Islamophobie ist, räumte Heiner Bielefeldt, Leiter des Deutschen Instituts für Menschenrechte, ein: "Die Skepsis gegenüber dem Islam ist in allen politischen Kreisen und den verschiedensten Schichten der Bevölkerung verankert – bis zum Feuilleton der Frankfurter Allgemeinen Zeitung."
أقرّ هاينر بيلفيلدت، مدير المعهد الألماني لحقوق الإنسان، بأنَّ التثقيف لا يعتبر إجراءً لمواجهة ظاهرة الخوف من الإسلام "الإسلاموفوبيا": "إنَّ الريبة من الإسلام مترسّخة في كلّ الأوساط السياسية ولدى مختلف شرائح المواطنين - وحتى في الملحق الثقافي الخاص بصحيفة فرانكفورتر ألغماينة".
-
Die religiös-konservativen Schichten, die insbesondere unter der Regierung von Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan in den vergangenen Jahren zu Geld und Selbstverstrauen gekommen sind, machen sich im Herzen ehemals kemalistischer Hochburgen bemerkbar.
يلاحظ في قلب المعاقل التي كانت تعتبر في السابق خاصة بالكماليين حضور الطبقات المتديّنة المحافظة، التي حصلت في السنين الماضية وخاصة في ظلّ حكومة رئيس الوزراء رجب طيب إردوغان على المال وعلى ثقتها بنفسها.
-
Sie ist fast gleichmäßig in allen Regionen, Schichten und Altersgruppen vertreten. Und sie ist die einzige Partei, welche die Kurden des Südostens an das politische System der Türkei bindet und gleichzeitig der rechtsextremen MHP Stimmen nehmen kann.
إنه ممثل على نحو متماثل تقريبا في كافة المناطق وداخل طبقات الشعب ولدى الأفراد بمختلف أعمارهم. كما أنه الحزب الوحيد القادر على دمج أكراد جنوب شرقي البلاد في النظام السياسي التركي وفي نفس الوقت على كسب أصوات ناخبين صوتوا في السابق لصالح حزب الحركة القومية اليميني المتطرف.
-
Die chinesischen Arbeiter schlafen häufig in Containern direkt auf oder neben den Baustellen und arbeiten im Drei-Schichten-Betrieb. Aus Kostengründen, aber auch aufgrund des befürchteten "Korruptionsrisikos" bei einheimischen Firmen, zieht die Regierung in Algier bei vielen Staatsaufträgen inzwischen chinesische Unternehmen vor.
ينام العمال الصينيون في أغلب الحالات في حاويات تتواجد إما في موقع البناء أو بالقرب منها ويتبادلون العمل طيلة 24 ساعة مقسمة إلى ثلاث مراحل وقتية . وقد بدأت الحكومة الجزائرية تفضل في هذه الأثناء تكليف شركات صينية بتولي عدد كبير من مشاريع الدولة بدلا من إعطائها للشركات الجزائرية. هذا يعود لكون التكلفة أقل حجما في حالة الشركات الصينية وتفاديا لـ "مخاطر الرشوة" التي تشكل موضع تخوف جسيم.
-
Durch die Ausgrenzung der städtischen Mittelschichten aus der Politik war der Konflikt vorprogrammiert. In den ersten Jahren der AKP-Regierung, als demokratische, politische Reformen und die Annäherung an die EU auf der Agenda standen, nahmen jene Schichten die Konfrontation mit den Regierenden nicht auf.
تمّ تمهيد الطريق لهذه الأزمة من خلال إقصاء أبناء الطبقة الوسطى القاطنين في المدن عن العمل السياسي. لم تبدأ تلك الطبقة في مواجهة القابضين على زمام الحكم في السنوات الأولى من حكومة حزب العدالة والتنمية، أي عندما كانت الإصلاحات الديموقراطية السياسية وعملية الاقتراب من الاتحاد الأوروبي مدرجة على أجندتهم.
-
Obwohl er ständig überwacht und unter Druck gesetzt wird, hat der widerständige Ayatollah seine Botschaft bislang erfolgreich weiter verbreitet. Seine Anhänger kommen aus den unterschiedlichsten Schichten und politischen Lagern.
ولكن رغم المراقبة والضغوط التي يتعرض لها، فقد نجح آية الله الجريء في نشر رسالته في مجال أوسع. ينتمي أنصاره إلى مختلف الطبقات الإجتماعية والسياسية.