-
Er erwähnte es beiläufig während unseres Gesprächs.
ذكر ذلك زُهاء أثناء محادثتنا.
-
Sie bemerkte beiläufig, dass es morgen wahrscheinlich regnen würde.
لفتت الانتباه زهاء إلى أنه من المحتمل أن يمطر غدا.
-
Er fragte mich beiläufig, ob ich zum Konzert gehen würde.
سألني زُهاء إذا كنت سأذهب إلى الحفل الموسيقي.
-
Beiläufig erzählte sie mir von ihren Reiseplänen.
أخبرتني زُهاء عن خططها للسفر.
-
Er brachte das Thema beiläufig auf, als ob es keine große Sache wäre.
أثار الأمر زُهاء كأنه ليس أمراً كبيراً.
-
Wohl am ehesten jene Politiker, die Stoiber fast beiläufig brüskiert hat: All die Christdemokraten, die sich klar gegen die NPD gestellt haben.
في الدرجة الأولى طبعا كل السياسيين الذين أحرجهم شتويبر، أي المسيحيين الديموقراطيين الذين وقفوا بوضوح ضد الحزب القومي.
-
Ich höre jetzt immer häufiger beiläufige Bemerkungen nach dem Motto: "Was der Irak jetzt braucht, ist ein neuer Saddam." Impliziert wird damit, dass eine solch gespaltene und zerrissene Gesellschaft nicht ohne einen gewalttätigen Autoritarismus regiert werden kann. "Saddam hielt den Deckel drauf", ist ein anderer Satz, der zu hören ist.
كثيرا ما أسمع في الأيام هذه تعليقات عديدة من مصادر مختلفة تقول إن: "ما يحتاجه العراق اليوم هو صدام آخر". المغزى هو ان مجتمعا منقسما وممزقا كهذا من المستحيل حكمه بدون حكم استبدادي متسلط. "صدام أبقى الغطاء مغلقاً" هي مقولة أخرى.
-
NEW YORK– Innerhalb einer Woche saß Michelle Obama einmalin dunkler maßgeschneiderter Garderobe Modell für ein formelles Porträt für das Weiße Haus, ließ sich in einem entfernt an Massenware erinnerndem, grell rosa Spitzenkleid für das Titelbilddes People - Magazins ablichten, richtete den amerikanischen Medienaus, dass die First Family ein Hundebaby aus dem Tierheim nehmenwürde und ließ ihr Pressebüro beiläufig bekannt geben, dass„ Sekretärinnen und politische Entscheidungsträger“ zu einem Filmabend mit Popcorn in das Weiße Haus geladen wurden.
نيويورك ـ في غضون أسبوع واحد جلست ميشيل أوباما أمام الرساملعمل بورتريه رسمي للبيت الأبيض، فرسمت تعبيراً جاداً على وجهها،وارتدت ثياباً مصممة لها خصيصاً؛ ووقفت لالتقاط صورتها لغلاف مجلةبيبول الراقية، وهي ترتدي ثوباً وردياً مكشوفاً أظهر الكثير من جسدها؛وأعلنت في وسائل الإعلام الوطنية أن أسرة أميركا الأولى سوف تحصل علىجروها الأول من مأوى لإنقاذ الحيوانات الضالة؛ وجعلت مكتبها الصحافييذكر عَرَضاً أن "موظفي السكرتارية وصناع القرار" مدعوون لتناولالفشار ومشاهدة الأفلام في البيت الأبيض.
-
Sie wirkt wie eine Subvention für handelbare Güter (waswünschenswert ist) und geht mit einer Steuer auf deren Verbrauch imeigenen Land einher (was beiläufig und nicht wünschenswertist).
فهو يلعب دور الإعانة لإنتاج السلع القابلة للتداول (وهو أمرمرغوب)، بالإضافة إلى عمله كضريبة على استهلاك هذه السلع محلياً (وهوأمر عَرضي وغير مرغوب).
-
Dem beiläufigen Beobachter erschien diese Geschichteplausibel, weil sie an Millionen kleiner Geschichten über denoffensichtlichen Erfolg von Menschen wie du und ich – Freunde, Nachbarn, Familienmitglieder – anknüpfte, die die Vision hatten,mit Enthusiasmus im neuen Umfeld mitzuwirken.
ولقد بدت هذه الرواية معقولة بالنسبة للمراقبين العاديين،وذلك لأنها كانت مرتبطة بملايين من قصص النجاح الصغيرة لهؤلاء الذينكانوا يتمتعون بالبصيرة والحكمة للمشاركة بحماس في البيئة الجديدة ـمن الأصدقاء والجيران والأقارب.
-
Zudem hat das Ziel des Gedenkens – um den Bürgern der Weltdabei zu helfen, „ihren Platz innerhalb des Universums neu zuentdecken“ – den beiläufigen Vorteil, uns von hässlicheren, unsunmittelbarer betreffenden Dingen abzulenken, der Schweinegrippeund der globalen Finanzkrise etwa.
الحقيقة أن الهدف الأصلي من هذا الاحتفال ـ مساعدة مواطنيالعالم في ampquot;اكتشاف مكانهم في الكونampquot; ـ أصبح الآن يؤديغرضاً عَـرَضياً يتلخص في صرف انتباهنا عن أشياء قذرة أقرب إلينا منبقية الكون، مثل أنفلونزا الخنازير والأزمة الماليةالعالمية.
-
Es ist grotesk zu glauben, dass US- Außenminister John Kerrys „beiläufige“ Bemerkung über die Möglichkeit der Zerstörungdes syrischen Chemiewaffenarsenals kein sorgfältig inszenierter Auftakt für Russland war, sein diplomatisches Spiel zu beginnen unddie USA dadurch vom Haken zu lassen.
ومن السخف أن نتصور أن تعليق وزير الخارجية الأميركي جون كيري"الارتجالي" حول تدمير مخزون سوريا من الأسلحة الكيميائية كان أي شيءسوى مدخل جيد التصميم لمسرحية روسيا الدبلوماسية، وبالتالي إخراجالولايات المتحدة من ورطتها.
-
Und unter den Menschen gibt es manch einen , der Gott nur beiläufig dient . Wenn ihn etwas Gutes trifft , fühlt er sich wohl darin .
« ومن الناس من يعبد الله على حرف » أي شك في عبادته ، شبه بالحالِّ على حرف جبل في عدم ثباته « فإن أصابه خير » صحة وسلامة في نفسه وماله « اطمأن به وإن أصابته فتنة » محنة وسقم في نفسه وماله « انقلب على وجهه » أي رجع إلى الكفر « خسر الدنيا » بفوات ما أمله منها « والآخرة » بالكفر « ذلك هو الخسران المبين » البيِّن .
-
Und sie sagte zu seiner Schwester : « Folge seiner Spur . » Sie beobachtete ihn beiläufig , ohne daß sie es merkten .
« وقالت لأخته » مريم « قصيه » اتبعي أثره حتى تعلمي خبره « فبصرت به » أبصرته « عن جُنُب » من مكان بعيد اختلاساً « وهم لا يشعرون » أنها أخته وأنها ترقبه .
-
Und unter den Menschen gibt es manch einen , der Gott nur beiläufig dient . Wenn ihn etwas Gutes trifft , fühlt er sich wohl darin .
ومن الناس مَن يدخل في الإسلام على ضعف وشكٍّ ، فيعبد الله على تردده ، كالذي يقف على طرف جبل أو حائط لا يتماسك في وقفته ، ويربط إيمانه بدنياه ، فإن عاش في صحة وسَعَة استمر على عبادته ، وإن حصل له ابتلاء بمكروه وشدة عزا شؤم ذلك إلى دينه ، فرجع عنه كمن ينقلب على وجهه بعد استقامة ، فهو بذلك قد خسر الدنيا ؛ إذ لا يغيِّر كفرُه ما قُدِّر له في دنياه ، وخسر الآخرة بدخوله النار ، وذلك خسران بيِّن واضح . يعبد ذلك الخاسر من دون الله ما لا يضره إن تركه ، ولا ينفعه إذا عبده ، ذلك هو الضلال البعيد عن الحق . يدعو مَن ضررُه المحقق أقرب من نفعه ، قبح ذلك المعبود نصيرًا ، وقبح عشيرًا .