esempi
  • Der Arzt hat meine Schmerzen mit Medikamenten beschwichtigt.
    لقد خفف الطبيب ألمي بواسطة الأدوية.
  • Sie versuchte, den wütenden Hund zu beschwichtigen.
    حاولت أن تخفف غضب الكلب.
  • Das Beruhigungsmittel hat meine Ängste beschwichtigt.
    خفف الدواء المهدئ من خوفي.
  • Ihre tröstenden Worte haben meine Trauer beschwichtigt.
    خففت كلماتها المواسية حزني.
  • Der Lehrer hat den aufgebrachten Schüler beschwichtigt.
    قام المعلم بتخفيف غضب الطالب الغاضب.
  • Kaum hatte der Ankläger im Schauprozess für Hajjarian die höchstmögliche Strafe gefordert, also ein potenzielles Todesurteil, beschwichtigte Revolutionsführer Ali Chamenei mit einer überraschenden Wende:
    وما أن طالب المدَّعي العام في محاكمة حجاريان الصورية بأقصى عقوبة، أي احتمال الحكم عليه بالإعدام، حتى ظهر المرشد الأعلى للثورة الإسلامية، علي خامنئي وخفَّف من حدة الوضع بتحوّل يثير الدهشة؛
  • Wenn er zum Protest ruft, dann zieht es die Massen auf die Straße, und alle versprechen sich von ihm den Weg in eine bessere Zukunft: Mir Hussein Mussawi feuert an und beschwichtigt, macht Mut und fordert Besonnenheit.
    عندما يدعو الناس إلى الاحتجاج تخرج أفواج الجماهير إلى الشوارع، ويعقد الجميع آمالهم عليه في السير نحو مستقبل أفضل - مير حسين موسوي يشعل الشارع الإيراني ويهدِّئ الأوضاع، يشجِّع المحتجين ويطالبهم بالتصرّف بعقلانية.
  • Der Friedensvertrag von Abuja, so bilanziert SPIEGEL-Korrespondent Thilo Thielke in seinem gerade erschienenen Buch "Krieg im Lande des Mahdi", habe den Konflikt in Darfur nicht beschwichtigt, sondern im Gegenteil angefacht: Zum Kampf zwischen Rebellen, der sudanesischen Armee und ihren Verbündeten, den Dschandschawid, sei nun noch ein "Bruderkrieg" der gespaltenen Rebellenbewegungen gekommen.
    يصف الصحفي تيلو تيلكه مراسل مجلة دير شبيغل الألمانية في كتابه الذي صدر مؤخّرًا بعنوان "حرب في بلد المهدي" معاهدة السلام التي تمّ التوقيع عليها في أبوجا بأنّها لم تخفّف من حدّة الأزمة في دارفور، بل قامت على العكس من ذلك بتأجيج نيرانها: فبالإضافة إلى القتال الدائر ما بين المتمرِّدين والجيش السوداني وحلفائه من الجنجويد استجدّت فقط "حرب بين الأخوة" في حركات المتمرّدين المنشقة.
  • WASHINGTON, D. C. – Was den Euroraum angeht, wird heuteallgemein angenommen, die Krise sei vorbei – die intensiven, häufigexistenziellen Befürchtungen vom Frühjahr über die Zukunft der Gemeinschaftswährung wurden beschwichtigt, und jetzt ist alleswieder unter Kontrolle.
    واشنطن ـ طبقاً للنظرة التقليدية لمنطقة اليورو اليوم فإنالأزمة قد انتهت ـ بعد أن هدأت المخاوف التي نشأت في وقت سابق من هذاالعام بشأن مستقبل العملة الموحدة، وأصبح كل شيء تحت السيطرة منجديد.
  • Nicht Napoleon, nicht Zar Nicholas I, noch nicht einmal Hitler, als er in den 30er Jahren beschwichtigt wurde, konnten Großbritannien zu Zugeständnissen hinsichtlich der intellektuellen Freiheit zwingen.
    ولم يتمكن نابليون، ولا القيصر نيقولا الأول، ولا حتى هتلرعندما كان الجميع يحاولون استرضاءه في ثلاثينيات القرن العشرين، منإرغام بريطانيا على التنازل عن التزامها بالحرية الفكرية.
  • Wenn man einen Schock als beruhigend bezeichnen kann, sohat dieser gewiss die asiatischen Bedenken beschwichtigt, was Amerikas anhaltendes Engagement für die regionale Sicherheitangeht.
    وإذا كان لنا أن نقول إن الصدمة قد تكون ذات تأثير مطمئن، فمنالمؤكد أن هذه الصدمة خففت من المخاوف بشأن الالتزام الأميركي المستمربتعزيز الأمن الإقليمي في المنطقة.
  • Dies ist selbstverständlich nicht das erste Mal in der Geschichte, das die Ängste einer Gruppe, die den Anschlussverliert, mithilfe einer Kreditausweitung beschwichtigt werden, undes wird nicht das letzte Mal sein.
    وهذه بطبيعة الحال ليست المرة الأولى في التاريخ التي يتمفيها استخدام التوسع الائتماني لتهدئة مخاوف مجموعة متخلفة عن الركب،ولن تكون المرة الأخيرة.
  • Entweder war, wie in manchen Ländern, das Militär an der Macht und deckte sich in großem Stil mit Waffen und Truppen einoder schwache Zivilregierungen beschwichtigten aus Furcht vor einem Militärputsch oder Erpressungen ihre Streitkräfte mit unnötigenmilitärischen Geschenken aller Art. Im internationalen Vergleichsind die Militärausgaben in Lateinamerika im Verhältnis zum BIPgering, aber gemessen an den Bedürfnissen der Region trotzdemübermäßig.
    وتتنوع الحالات، فقد يحكم أحد الجيوش العديد من البلدانوبالتالي نجده يتخم نفسه بالمعدات والقوات، أو تكون الحكومات المدنيةضعيفة لدرجة تخاف فيها من الابتزاز العسكري أو الانقلابات العسكرية،فتسترضي قواتها العسكرية بكل ما هو غير لازم من المنتجات والألعابالعسكرية. قد تعتبر النفقات العسكرية في أمريكا اللاتينية منخفضة نسبةإلى الناتج القومي المحلي تبعاً للمعايير العالمية؛ ولكنها تبقى أكبربكثير من حاجة المنطقة.
  • Diese Panik wurde beschwichtigt, als sich die G-7verpflichteten, die Garantien für die Bankguthaben zu erhöhen unddas Finanzsystem abzusichern.
    ولكن هذه المخاوف باتت تحت السيطرة بعد تعهد مجموعة الدولالصناعية السبع بزيادة ضماناتها للودائع المصرفية ودعم النظامالمالي.
  • Auf der einen Seite geht das Regime von Präsident Wladimir Putin in die Charmeoffensive. Man strebt eine Lösung für den seitsechzig Jahren währenden Territorialkonflikt mit Japan um die Kurileninseln an und beschwichtigt Investoren nach der Verurteilungdes Ölmilliardärs Michail Chodorkowski.
    ففي لحظة كنا نرى نظام فلاديمير بوتن يسلك سبيل الهجوم سعياًإلى التوصل إلى تسوية للنزاع الحدودي الذي دام ستة عقود مع اليابانبشأن جزر كوريلي، ويحاول إعادة الطمأنينة إلى المستثمرين في أعقابإدانة ملياردير النفط ميخائيل خودوركوفسكي .