-
Dieser Grundsatz ist grundlegend für unser Verständnis.
هذا المبدأ أصلي لفهمنا.
-
Es ist grundlegend, dass wir die Regeln folgen.
من الأساسي أن نتبع القواعد.
-
Die Respektierung der Menschenrechte ist grundlegend für jede Gesellschaft.
احترام حقوق الإنسان أمر أساسي في أي مجتمع.
-
Es ist grundlegend, die Grundlagen der Mathematik zu verstehen.
من الأساسي فهم أساسيات الرياضيات.
-
Eine gesunde Ernährung ist grundlegend für einen gesunden Körper.
تغذية صحية أمر أساسي للجسم الصحي.
-
Dieses Problem ist grundlegend für unsere Diskussion.
هذه المشكلة أصلية في مناقشتنا.
-
Die grundlegenden Konzepte müssen zuerst verstanden werden.
يجب فهم المفاهيم الأصلية أولاً.
-
Die grundlegende Bedeutung des Wortes ist verloren gegangen.
الدلالة الأصلية للكلمة قد ضاعت.
-
Dies ist eine grundlegende Wahrheit.
هذه حقيقة أصلية.
-
John hat eine grundlegende Veränderung in seinem Leben gemacht.
قام جون بتغيير أصلي في حياته.
-
Längst hat sich die Furcht auch in den oberen Gehaltsklassen festgesetzt. Denn mittlerweile ist allen klar geworden, dass etwas grundlegend schief läuft in Deutschland.
وطال الخوف أيضا العاملين في الوظائف العليا بعد أن أصبح واضحا للجميع الآن أن شيئا ما يسير بصورة خاطئة في ألمانيا.
-
In den Briefen wird darauf hingewiesen, dass sich die politische Situation im Irak seit dem Sturz von Saddam Husseins Regime grundlegend geändert habe und es keine Anzeichen dafür gebe, dass auch die neue irakische Regierung sie verfolgen werde. Seither haben die Behörden bei mehr als 18.000 irakischen Flüchtlingen die Asylanerkennung widerrufen.
وتفيد الرسائل بأن الوضع السياسي في العراق تغير جذرياً بعد سقوط نظام صدام حسين، وأنه لا يوجد ما يشير إلى أن الحكومة العراقية الجديدة سوف تقوم باضطهادهم. ومنذ ذلك الوقت جردت السلطات أكثر من 18,000 لاجئ عراقي من وضعية اللجوء.
-
Laut der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 kann der Flüchtlingsstatus zwar widerrufen werden, sobald die Umstände nicht mehr bestehen, die eine Person zur Flucht veranlasst haben. Doch die Veränderungen müssen sowohl grundlegend als auch von Dauer sein.
وبحسب اتفاقية اللاجئين لعام 1951، يمكن إنهاء حق لجوء شخص حين تنتفي الأسباب التي أدت إلى لجوئه، على أن تكون التغيرات التي أدت إلى انتفاء هذه الأسباب جذرية ودائمة.
-
Die Familie ist die grundlegende Einheit der Gesellschaft und der Mittelpunkt der Entwicklung und des Fortschritts des Menschen.
فالأسرة هي اللبنة الأساسية للمجتمع والمهد الطبيعي لنمو الإنسان وتساميه ، وتقدمه.
-
Aktuell geht es um die Achtung der grundlegenden Menschen- und Bürgerrechte durch den Iran.
Dem iranischen Botschafter wurde die große Sorge der Bundesregierung über die anhaltenden
gewaltsamen Übergriffe der iranischen Sicherheitskräfte gegen Demonstranten sowie die
anhaltenden Restriktionen gegenüber deutschen und anderen internationalen Medienvertretern
verdeutlicht.
والآن يتعلق الأمر باحترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للمواطنين في إيران. وقد تم التوضيح للسفير
الإيراني بأن الحكومة الألمانية تشعر بالقلق البالغ إزاء أعمال العنف التي تمارسها قوات الأمن ضد
المتظاهرين وكذلك القيود المفروضة على الإعلاميين الألمان والدوليين.
-
Die direkte US-Beteiligung an diesen Gesprächen verleiht dem Angebot der USA zu
einem grundlegenden Wandel ihrer Beziehungen mit Iran zusätzliches Gewicht.
تعطى المشاركة الأمريكية المباشرة في هذه المحادثات وزناً إضافياً لعرض الولايات المتحدة
لحدوث تغير جذري في علاقتها مع إيران.
-
Die Verständigung über die Religionsgrenzen hinweg ist mir persönlich ein
wichtiges Anliegen. Der Dialog der Kulturen und Religionen ist eine grundlegende
Voraussetzung für den Zusammenhalt unserer Gesellschaft und für ein gedeihliches
Miteinander in unserem Land. Dies muss geprägt sein von Verstehen, Aufrichtigkeit
und gegenseitiger Toleranz.
إن التوصل لتفاهم بعيدا عن القيود التي يفرضها كل دين شأن مهم جداً بالنسبة لي بصفة شخصية. إن حوار
الثقافات والديانات هو مقوم أساسي لتماسك مجتمعنا ولتعايش مثمر في بلدنا، وهو الأمر الذي يجب أن يشكل
ملامح التفاهم، والاستقامة والتسامح المتبادل.
-
Verkehr ist aber für unser Leben von grundlegender Bedeutung. (...) Also müssen neue
technische Lösungen her, die umweltfreundlich, aber bezahlbar sind. Wenn fossile
Treibstoffe ersetzt werden, darf die Alternative nicht wesentlich teurer und weniger
komfortabel sein.
ولكن بالرغم من كل
ذلك تبقى حركة المرور على غاية الأهمية لحياتنا، لذلك يجب إيجاد حلول تقنية جديدة، تكون صديقة للبيئة وغير باهظة التكاليف في الوقت ذاته، إذ إننا عندما نستبدل مواد إنتاج الوقود الحفورية، لا يجب أن يكون
البديل أعلى بكثير من ناحية التكلفة وأقل من ناحية الراحة.
-
Die Ergebnisse ihrer Habilitation am Royal Institute of
Technology in Stockholm sorgten dann zehn Jahre später für Aufsehen und
führten zur Berufung auf den Lehrstuhl für Kartographie an der TUM. Ihre
Arbeiten haben grundlegende Bedeutung für Navigationssysteme oder
Geoinformationsmodelle.
ويرجع الفضل إلى نتائج أبحاث الأستاذية التي
أجرتها في المعهد الملكي للتكنولوجيا في استكهولم بعد
عشر سنوات إلى لفت الأنظار إليها وحصولها على
منصب أستاذ كرسي لعلم الخرائط في جامعة ميونخ
الهندسية. فضلا عن ذلك فإن إنتاجها العلمي له أهمية
جوهرية بالنسبة لأنظمة الملاحة أو لنماذج المعلومات الجغرافية.
-
Aber die wirtschaftliche Lage hat sich in den letzten 30 Jahren grundlegend verändert.
لقد تغير الوضع الاقتصادي في السنوات الثلاثين الأخيرة تغيراً جذرياً.