esempi
  • Er wurde von seiner Familie geächtet und verstoßen.
    أُخرِج من عائلته وصار منبوذًا.
  • In der Gesellschaft wurde sie als Hexe geächtet.
    تم نبذها في المجتمع كساحرة.
  • Nachdem er die Wahrheit enthüllt hatte, wurde er geächtet.
    بعد كشفه عن الحقيقة، أصبح منبوذًا.
  • In der Gemeinschaft der Wissenschaftler wurde er geächtet, weil er gegen herkömmliche Ansichten argumentierte.
    تم التنصل عنه في مجتمع العلماء لأنه برر الأفكار التقليدية.
  • Sie wurde geächtet, nachdem sie sich weigerte, den Traditionen zu folgen.
    أصبحت منبوذة بعد أن رفضت اتباع التقاليد.
  • Auch in wirtschaftlichen Beziehungen müssten die Grundrechte immer geachtet werden, betonte sie.
    كما شددت على أهمية احترام الحقوق الأساسية في العلاقات الاقتصادية أيضاً.
  • Das kann Grenzen haben, wie wir am Beispiel Iran sehen. Natürlich hat ein Dialog nur dann Sinn, wenn auch der Adressat ein Ergebnis will. Ohne die Bereitschaft, sich an international geachtete Spielregeln zu halten, wird Kooperation unmöglich.
    إن هذا الأمر قد يكون له حدود يقف عندها، كما يتضح ذلك من خلال الحالة الإيرانية، فبطبيعة الحال لن يكون هناك جدوى من الحوار إذا لم يكن لدى الطرف الأخر الرغبة في التوصل إلى نتيجة، وبدون وجود الاستعداد للالتزام بقواعد اللعبة المرعية دوليا فلن يكون من الممكن تحقيق التعاون.
  • Die Finanzmarktkrise hat gezeigt, dass bei Bonuszahlungen teils nur auf den kurzfristigen Unternehmenserfolg geachtet wurde. Die Politik stehe zurzeit vor der Aufgabe, den Schaden, den Manager am Finanzmarkt angerichtet haben zu begrenzen, sagte Bundesjustizministerin Brigitte Zypries. Es sei deshalb an der Zeit, dass die Politik den Ordnungsrahmen neu justiere.
    وقد كشفت أزمة الأسواق العالمية عن أنه كان أحياناً ما يقتصر الأمر عند صرف المكافئات على نجاح الشركة نجاحاً قصير المدى، ولذلك صرحت وزيرة العدل بريجيته تسيبريس بأنه من واجب السياسة الآن الحد من الخسائر التي تسبب فيها المديرون في الأسواق المالية، كما آن الأوان لإعادة ضبط الأطر المنظمة.
  • Und so verwundert es nicht, dass ausgerechnet der umstrittene und wegen seiner notorischen Holocaust-Leugnung international geächtete iranische Präsident Ahmadinedschad die brutale Ermordung Marwa al-Sherbinis zum Anlass nimmt, die Vereinten Nationen aufzufordern, Strafmaßnamen gegen Deutschland zu verhängen.
    ولا عجب في أن يتخذ الرئيس الإيراني أحمدي نجاد - المنبوذ والمثير للجدل بسبب إنكاره للهولوكوست - جريمة القتل الوحشية لمروة الشربيني مناسبة لمطالبة الأمم المتحدة بفرض عقوبات ضد ألمانيا.
  • In ihrem Abschlussdokument verwarf die Konferenz rassistische Ideologien in all ihren Varianten, ganz gleich ob sie sich auf biologische, kulturelle oder auch religiöse Unterschiede zwischen den Menschen berufen. Geächtet wurden insbesondere Apartheid, Sklaverei, Sklavenhandel und Kolonialismus.
    في بيانه الختامي قام المؤتمر بنبذ الأيدلوجية العنصرية بكل أشكالها، سواء كانت تتعلق بفوارق بيولوجية أو ثقافية أو دينية بين البشر. وأدان البيان على وجه الخصوص التمييز العنصري والرق والعبودية والاستعمار.
  • Viele Libanesen verweisen stolz auf die religiöse und kulturelle Vielfalt ihres Landes. Bireligiöse Ehen sind im Libanon aber sozial eher geächtet. Auch rechtlich stehen religiös gemixte Paare vor großen Problemen: das fängt bei der Eheschließung selbst an, die mangels Zivilehe im Ausland stattfinden muss (meist auf Zypern), und geht weiter bei Scheidungs- und Unterhaltsrecht sowie beim Erbrecht.
    الزيجات المختلطة حدث نادر في لبنانكثيراً ما يشير اللبنانيون بفخر إلى التنوع الثقافي والديني في لبنان، غير أن ذلك التنوع يقف عند حدود الزيجات المختلطة دينياً، إذ هي بالأحرى مرفوضة اجتماعياً، كما أن الأزواج والزوجات مختلطي الديانة يواجهون مشكلات قانونية كبيرة، وهو ما يبدأ بإتمام الزواج نفسه الذي يحدث في الخارج (في معظم الأحيان في قبرص) لانتفاء إمكانية الزواج المدني في لبنان، وتستمر الصعوبات عند الطلاق أو تحديد النفقة، وكذلك في حالات الميراث.
  • Der türkische Premierminister Erdogan hat darauf geachtet, dass seine Frau während der Wahlkampagne an seiner Seite stand. Das war ein ungewöhnliches Bild für die laizistischen wie für die islamischen Türken. Erdogan orientiere sich am amerikanischen Vorbild, sagt Türkel Minibas, kritisiert aber: "Wenn wir die Regierung anschauen, sehen wir wenige Frauen."
    وحرص رئيس الوزراء التركي أردوغان على تواجد زوجته إلى جانبه خلال حملته الإنتخابية، الأمر الذي استغربه العلمانيون والإسلاميون على حد سواء في تركيا. وحسب رأي توركل مينيباس فهو يأخذ الإنتخابات الأميركية مثلاً أعلى له ولكنها تردف قائلة: "عندما ننظر إلى الحكومة فلا نرى إلا القليل من التمثيل النسائي."
  • Ob Dorf oder Stadt, ob sieben Jahre oder Siebzig, ob Unter- oder Oberschicht, der Schöpfer dieses Landes, der große Mensch, der die Reformen durchgeführt und der die säkulare Ordnung aufgerichtet hat, wird ausnahmslos geachtet und von Herzen geliebt. Nur Separatisten und radikale Religiöse sowie einige wenige Intellektuelle denken anders."
    فالكل بلا استثناء - سواء في القرية أو المدينة، أو ذوي السابعة أو السبعين من العمر، أو الطبقة الشعبية أو الطبقة الراقية - يقدّر ويحب صانع البلد والرجل الكبير الذي نفذ الإصلاح وأقام النظام العلماني. وليس هناك سوى دعاة الإنفصالية والمتطرفون وقليل من المثقفين يفكرون غير ذلك".
  • Andere gesundheitliche Belastungen durch Bomben und Staub sind nicht so deutlich sichtbar. Die international geächteten Polychlorierte Biphenyle (PCBs) werden im Libanon in elektrischen Anlagen verwendet. Bei Verbrennung werden giftige Gase freigesetzt, die Geburtsfehler hervorrufen können.
    إنَّ الأعباء الصحية الأخرى التي نجمت عن القنابل وما أحدثته من غبار وتلوّث بيئي لا تزال غير واضحة مثل بقع النفط. تُستخدم مركَّبات ثنائي الفينيل متعدِّد الكلور المنبوذ عالميًا في محطّات توليد الطاقة الكهربائية في لبنان.
  • In Mubaraks Ägypten wird die Gleichheit aller Bürger vor dem Gesetz, wiewohl in der Verfassung verankert, nicht respektiert oder geachtet. Dies gilt vor allem im Hinblick auf den Bau und Schutz koptischer Kirchen.
    في مصر تحت رئاسة مبارك لا تحظى المساواة القانونية للمواطنين بالاحترام أو الرعاية، على الرغم من أن الدستور المصري ينص عليها صراحة، ويتجلى هذا بصورة خاصة فيما يتصل ببناء وحماية الكنائس القبطية.