esempi
  • Die Beherrschung der Fremdsprache gehört ganz natürlich zu meinen Fähigkeiten.
    احتراف اللغة الأجنبية هو جزء طبيعي من مهاراتي.
  • Die Idee der Freiheit wohnt tief in meinem Herzen.
    الفكرة الحرية ترتبط بصورة طبيعية في قلبي.
  • In diesem Haus wohnen seit der Kindheit viele schöne Erinnerungen.
    ترتبط ذكريات جميلة من الطفولة بصورة طبيعية في هذا البيت.
  • Der Wunsch, zu helfen, wohnt tief in meinem Charakter.
    الرغبة في المساعدة ترتبط بصورة طبيعية مع طابعي.
  • Er mag seltsam wirken, doch er besitzt eine ganz natürliche Verbindung zu Kindern.
    قد يبدو غريبًا ، لكنه مرتبط بطبيعة الحال مع الأطفال.
  • Mein Hauptprojekt war eine Studie, die der kritischen Analyse der zionistischen Geschichtsauffassung gewidmet ist. In diesem Buch, das ich hoffentlich bald beenden werde, demonstriere ich die messianisch-theologischen und kolonial-orientalistischen Dimensionen, die dem zionistischen Mythos innewohnen.
    مشروعي الرئيسي هو دراسة مخصصة للتحليل النقدي للفهم الصهيوني للتاريخ. في هذا الكتاب، الذي آمل أن أنهي كتابته عما قريب، أكشف الأبعاد التبشيرية-اللاهوتية والاستعمارية-الاستشراقية الكامنة في الأسطورة الصهيونية.
  • a) unter Hinweis auf die in der Charta der Vereinten Nationen verkündeten Grundsätze, denen zufolge die Anerkennung der Würde und des Wertes, die allen Mitgliedern der menschlichen Gesellschaft innewohnen, sowie ihrer gleichen und unveräußerlichen Rechte die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet,
    (أ) إذ تشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة التي تعترف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة وقيم متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف كأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم،
  • h) ebenso in der Erkenntnis, dass jede Diskriminierung auf Grund von Behinderung eine Verletzung der Würde und des Wertes darstellt, die jedem Menschen innewohnen,
    (ح) وإذ تعترف أيضا بأن التمييز ضد أي شخص على أساس الإعاقة يمثل انتهاكا للكرامة والقيمة المتأصلتين للفرد،
  • Europas Antwort auf diesen Prozess muss das Ziel einesgeordneten und raschen Wandels innewohnen.
    إن الاستجابة أوروبا لهذه العملية لابد وأن تجسد هدف الانتقالالمنظم السريع.
  • Unser Ansatz bietet der Politik in Entwicklungsländerneinen Rahmen, um jene gewaltigen Koordinierungsherausforderungen,die der Schaffung neuer, wettbewerbsfähiger Branchen innewohnen, in Angriff zu nehmen.
    ويزود نهجنا هذا صناع القرار السياسي في البلدان الناميةبإطار عمل للتصدي لتحديات التنسيق الشاقة الكامنة في عملية إنشاءصناعات جديدة قادرة على المنافسة.
  • Angesichts der Spannungen, die dem Neokonservatismusaufgrund der gleichzeitigen Befürwortung eines säkularen Kapitalismus freier Märkte einerseits und „traditioneller“ Werteandererseits innewohnen, besteht seine seit der Reagan-Äraperfektionierte Strategie darin, Trennungslinien neu zu ziehen: Damals wie heute ist der Westen „in Gefahr“, was die Förderungeiner in starkem Maße emotional geprägten Unterscheidung zwischen„uns“ und „den anderen“ verlangt.
    ونظراً للتوتر المتأصل في محاولة تيار المحافظين الجدد الجمعبين اعتناق رأسمالية السوق الحرة العلمانية والقيم "التقليدية" في نفسالوقت، فقد كانت إستراتيجية ذلك التيار، التي تم صقلها منذ عصر ريغان، تتلخص في إعادة رسم الخطوط الفاصلة: ثم، وكما يحدث الآن، رفع شعار"الغرب في خطر"، وهو ما يتطلب تغذية التمييز العاطفي القوي بين "نحن"و"هم".
  • Dieses Kino ist von Demut erfüllt – die Regisseure habensich wieder und wieder entschieden die Dramen und Mühengewöhnlicher Menschen ernst zu nehmen und das Heldentum oder die Tragödie zu entdecken, die diesen innewohnen.
    إنها سينما واقعية تحكي عن المهانة والمذلة ـ حيث اختارالمخرجون مرة بعد الأخرى أن يأخذوا الدراما والصراع الذي يعيشه الناسالعاديون على محمل الجد وأن يبحثوا عن البطولة والمأساة في هذاالصراع.
  • Manchmal spricht man von „systemischen Risiken“, so als obdiese dem Finanzsystem innewohnen würden. Die moderne Finanzgeschichte - auch die der Schwellenländer - zeichnetjedoch ein anderes Bild. Wenn Banken und andere Finanzinstitutionen in Schwierigkeiten geraten, werden private Verluste – explizit oder implizit – in die Bilanzen des Staatesübertragen.
    ويتحدث بعض الناس أحياناً عن "المجازفة الشاملة" وكأنها عنصرجوهري في صلب النظام المالي. ولكن التاريخ المالي الحديث، بما في ذلكفي الأسواق الناشئة، يشير بقوة إلى العكس.
  • Die Kraft, die der Sexualität in einer sittenstrengeren Kultur noch immer innewohnen kann, ist also leichtvorstellbar.
    لذا، فمن السهل أن نتخيل مدى القوة التي ما تزال كامنة فيالمشاعر الجنسية في المجتمعات الأكثر احتشاماً.
  • "Kolatteralschäden." Sie können mit den Lügen, die der Sprache innewohnen, beginnen.
    "نيران صديقة" ..."أضرار جانبية"