-
Praktisch heißt dies, sunnitischen Politikern wichtige Ministerposten zu geben, sie im Sicherheitsapparat zu verankern, vor allem aber: ihnen zentralen Einfluss in der Verfassungskommission zu gewähren.
ومن الناحية العملية يعني ذلك إعطاء السياسيين السنة حقائب هامة وإدخالهم في الأجهزة الأمنية، ولكن قبل كل شيء ضمان حصولهم على نفوذ مركزي في لجنة الدستور.
-
Kaum verheilten die Wunden der Opfer, wurden sie von den Besatzungstruppen überfallen wurden, weil - wie es immer heißt - sie Terroristen Unterschlupf gewähren würden.
ولم تكد تلتئم جراح سكان المخيم حتى داهمت قوات الاحتلال بيوته بتهمة جاهزة هي إيواء الإرهابيين».
-
Erdogan soll allerdings dagegen sein, weil sein turnusgemäßer Nachfolger nicht "die Gewähr für eine demokratische Gesinnung" biete.
ولكن إردوغان، حسبما يتردد، يعارض ذلك لأن خليفته، المقرر أن يتسلم منه السلطة بالتناوب، لا "يمثل ضماناً لتوجه ديمقراطي".
-
Es gibt noch weitere Ungereimtheiten: So ließ das Regime erstmals nach 28 Jahren und 15 Tage vor der Wahl die Menschen in der Öffentlichkeit frei gewähren.
وهناك أيضًا المزيد من التناقضات؛ فعلى سبيل المثال سمح النظام للمرة الأولى بعد ثمانية وعشرين عامًا وقبل الانتخابات بخمسة عشر يومًا للشعب الإيراني التعبير سياسيًا وبشكل علني.
-
Vor dem israelischen Parlament hat Barenboim gefordert, den Palästinensern endlich ihre Rechte zu gewähren. Ein israelischer Minister wollte dem Künstler wegen dieser Aussage sofort die Staatsbürgerschaft entziehen.
بارنبويم كان قد طالب أمام الكنيست الإسرائيلي بمنح الفلسطينيين حقوقهم أخيراً، وبسبب هذا القول أراد أحد الوزراء الإسرائيليين سحب الجنسية الإسرائيلية منه فوراً.
-
Bundesinnenminister Schäuble will einem kleinen Teil der irakischen Flüchtlinge Asyl in Deutschland gewähren. Schäuble teilte mit, eine EU-Entscheidung über die gezielte Aufnahme von Irakern solle bis zum Jahresende fallen.
يريد وزير الداخلية الألماني شويبله أن يضمن لجزء صغير من اللاجئين العراقيين حق اللجوء إلى ألمانيا، وهو أعلن في هذا الصدد أن قراراً أوروبياً بشأن استقبال عدد معين من العراقيين سيتم اتخاذه قبل نهاية العام الجاري.
-
Ich glaube, dass das Thema Terrorismus entmystifiziert werden könnte, wenn erst einmal Muslime und Nichtmuslime offen über die Ideen diskutieren würden, die den Terror alimentieren. Die britischen Muslime müssten sich zu diesem Zweck aus ihrer Starre der Abwehr und Verneinung lösen und sich gewahr werden, dass es keine Schande ist, wenn man das Vorhandensein extremistischer Strömungen innerhalb der islamischen Gemeinschaften hier und weltweit eingesteht.
في اعتقادي يمكن إزالة طابع التابوات والضبابية عن ملف الإرهاب لو عمد مسلمون وغير مسلمين إلى المناقشة على نحو صريح منفتح حول الأفكار التي تغذي ساعد الإرهاب. هذا يتطلب من المسلمين البريطانيين أن ينفضوا من أجل هذا الغرض الجمود الذي يؤدي بهم إلى اتخاذ مواقف الدفاع السلبي والرفض وأن يعوا بأنه ليس من قبيل العار أن يعترفوا بوجود تيارات متطرفة في صفوف الطوائف المسلمة سواء هنا أو في أنحاء أخرى من العالم.
-
Eine Initiative des sunnitischen Premierminister Siniora, der PLO-Repräsentanz den Status einer Botschaft zu gewähren, scheiterte am Veto des pro-syrischen Präsidenten Emil Lahoud.
فشلت مبادرة رئيس الوزراء السنيّ فؤاد السنيورة من أجل منح ممثِّلية منظَّمة التحرير الفلسطينية وضع السفارة، من خلال الاعتراض الذي قدَّمه الرئيس الموالي لسوريا إميل لحّود.
-
Mehr noch, aufgrund der kontinuierlichen Weigerung Ankaras, zypriotischen Schiffen oder Flugzeugen Zugang zu türkischen Häfen bzw. Flughäfen zu gewähren, geschweige denn das EU-Mitglied Zypern anzuerkennen, gab sie kurz darauf die Empfehlung ab, die Beitrittsverhandlungen teilweise auszusetzen.
الأكثر من ذلك هو أن المفوضية أوصت بعد ذلك بفترة قصيرة بوقف مفاوضات الانضمام الجارية مع تركيا ولو جزئيا بسبب تواصل رفض أنقرة لفتح موانئها البحرية والجوية أمام السفن والطائرات القبرصية ورفضها أيضا، وهو الأدهى من ذلك في رؤية الاتحاد، الاعتراف بقبرص العضو في الاتحاد الأوروبي.
-
Solange ihm das gelingt, lässt er die Mullahs gewähren, auch wenn es um die jihadistischen Madrasas (islamische Lehranstalten) geht, die Kämpfer rekrutieren und die Taliban logistisch unterstützen.
وطالما انه بحاجة لهم، فهو لن يتدخل في شؤون الملالي، وهذا أمر يشمل المدارس الجهادية التي تقدم المجندين والدعم اللوجستي لحركة طالبان.
-
Schon seit den frühen Tagen der Free Speech Movement hatte es Hoover auf Kerr abgesehen, der seiner Ansicht nach die Studentenbewegung viel zu frei gewähren ließ., Forderungen, den Nordkoreanern Asyl zu gewähren oder gar Flüchtlingslager unter Kontrolle der Uno-Flüchtlingsorganisation UNHCR zu errichten, lehnt Peking strikt ab., Im Großen und Ganzen jedoch lässt man sie gewähren: China, das weiß die Regierung, braucht das Web., Entwicklungsministerin Heidemarie Wieczorek-Zeul (SPD) und der Exekutivdirektor des Welternährungsprogramms, James Morris, riefen die Kriegsparteien Mitte der Woche dazu auf, den Hilfsgüterlieferanten freien Zugang in die Krisengebiete zu gewähren., ". Die Polizei ließ die Besetzer gewähren., Dem Deutschen wollte man aber den Zugang zur Großbaustelle nicht gewähren, so dass ihm nichts anderes übrig blieb, als im benachbarten Werk Nr. 3 eine Arbeit anzunehmen: Verladen von Ziegelsteinen per Hand., Heute soll das Parlament darüber abstimmen, welche Unterstützung Ankara den USA gewähren wird., Den Kurden kann es schwerlich recht sein, die Armee eines Staates auf ihrem Gebiet zu haben, der ihnen so wenig wie möglich Rechte gewähren möchte., Im Fall eines Krieges gegen Irak soll sie den USA keine Überflugrechte gewähren, keine Nutzung der US-Militärbasen in Deutschland., Wie Spanien wollen auch Italien und Portugal den USA Überflugrechte gewähren und die NATO-Stützpunkte im Lande öffnen.