-
Ich musste so viele Widrigkeiten in meinem Leben überwinden.
اضطررت لتجاوز العديد من المصاعب في حياتي.
-
Widrigkeiten machen uns nur stärker.
المصاعب تجعلنا أقوى فقط.
-
Sie hat alle Widrigkeiten überwunden und ihren Erfolg erreicht.
تجاوزت كل المصاعب وحققت نجاحها.
-
Er kämpft tapfer gegen Widrigkeiten.
يقاتل بشجاعة ضد المصاعب.
-
Trotz aller Widrigkeiten blieb sie positiv.
على الرغم من كل المصاعب, ظلت إيجابية.
-
Der Islam in Russland hat eine turbulente Geschichte hinter sich. Sein Überleben spricht - allen Widrigkeiten zum Trotz - für das Beharrungsvermögen der Religion und dafür, wie fest verankert er in der individuellen sowie kollektiven Identität der muslimischen Bevölkerung des Landes war und ist.
كما أَنّ تاريخ الإسلام في روسيا هو تاريخ صاخب فيه الكثير من الأَحداث؛ يعبِّر بقاؤه - على الرغم من كل الظروف المعاكسة التي مر بها - عن قدرة الدين على الاستمرار وعن مدى شدّة ترسّخه في الهوية الفردية والجماعية الخاصة بالمواطنين المسلمين في روسيا في الماضي والحاضر، وحتى لدى المسلمين الأَقل تزمّتًا وتقيّدًا بأَحكام الدين.
-
Inder gehören eher zur sozialen Struktur Afrikas als Chinesen und diese Struktur wurde über lange Zeit durch Chancen undauch Widrigkeiten gestärkt.
والحقيقة أن الهنود أقرب إلى النسيج الاجتماعي لأفريقيامقارنة بالصينيين، وهو النسيج الذي اكتسب المزيد من القوة من خلالالفرص والمحن على مر العصور.
-
Diese Geschäftigkeit findet allen Widrigkeiten zum Trotzstatt.
يجري كل هذا النشاط ضد كل الصعاب.
-
Angesichts der Widrigkeiten bleiben Familie und soziale Bindungen mächtige Faktoren.
وتظل الروابط الأسرية والاجتماعية قوية في مواجهةالشداد.
-
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
كما نجحت هذه الدولة، رغم كل الصعاب، في بناء نظام ديمقراطييتسم بقدر مذهل من النشاط، رغم نقائصه واختلاله الوظيفي.
-
Japans Fähigkeit, seinen mühseligen Weg trotz enormer Widrigkeiten weiterzugehen ist bewundernswert, doch die Risikeneiner bevorstehenden Krise sind sicher größer als es die Anleihenmärkte offenbar erkennen.
إن قدرة اليابان على مواصلة هذه المسيرة المجهدة في مواجهةالشدائد تستحق الإعجاب، ولكن المجازفات والمخاطر المحيطة بالأزمةالمقبلة هي بكل تأكيد أعظم كثيراً مما تعترف به سوق السندات.
-
Allen Widrigkeiten und Vorhersagen zum Trotz haben die Regierungen im Nahen Osten sowohl die Fehlschläge des panarabischen Nationalismus als auch die Herausforderungen des islamischen Extremismus überlebt.
فرغم كل الصعاب والتكهنات نجحت الأنظمة الحاكمة في الشرقالأوسط في النجاة من إخفاقات القومية العربية والتحديات المتمثلة فيالتطرف الإسلامي.
-
Auch ohne die außerordentlich wichtigen Auseinandersetzungen um Menschenrechte, die von Opferorganisationen, Opferfamilien und Juristen angestrengt wurdenund die allen Widrigkeiten zum Trotz, ihre Sache über Jahrzehnteunbeirrt verfolgten, wäre es ebenfalls unmöglich gewesen, Pinochetvor Gericht zu bringen.
كما كان مجرد التفكير في مثول بينوشيه أمام العدالة قد يصبحمن المستحيلات لولا النضال البالغ الأهمية في ساحات حقوق الإنسان،والذي خاضته منظمات أسسها الضحايا، وأسر الضحايا، وجهابذة القانونالذين ظلوا رغم كل المصاعب مخلصين لقضيتهم لعقود من الزمان.
-
Anders als normaler oder erträglicher Stress, der eine Widerstandsfähigkeit aufbauen und das Stressreaktionssystem des Kindes richtig einstellen kann, wird toxischer Stress durchextreme, lang anhaltende Widrigkeiten bei gleichzeitigem Fehleneines unterstützenden Netzes von Erwachsenen, die dem Kind bei der Anpassungsarbeit helfen, verursacht.
على عكس الإجهاد الطبيعي أو المحتمل، الذي يساعد في بناءالقدرة على التكيف ومعايرة نظام الاستجابة للإجهاد لدى الطفل، فإنالإجهاد الضار ينتج عن التعرض لمحنة أو ضائقة شديدة ومطولة في غيابشبكة داعمة من البالغين لمساعدة الطفل على التكيف.
-
Den Franzosen scheint Sarkozys Entschlossenheit, trotzaller Widrigkeiten zu handeln, weit lieber zu sein, als der passive Zynismus derjenigen, die Zurückhaltung predigen oder sich mitleeren Worten begnügen.
إن تصميم ساركوزي على العمل على الرغم من الصعاب يشكل في نظرالفرنسيين موقفاً متفوقاً على سلبية هؤلاء الذين يدعون إلى النكوص أوالذين يحاولون إرضاء أنفسهم بكلمات جوفاء.