-
Er sammelt alte Bücher, Zeitschriften und dergleichen.
يجمع الكتب القديمة، المجلات، وما شابه.
-
Diese Firma stellt Computer, Laptops und dergleichen her.
تقوم هذه الشركة بتصنيع الحواسيب، الأجهزة المحمولة، وما شابه.
-
Er hat eine Vorliebe für klassische Musik, Jazz und dergleichen.
لديه ميل للموسيقى الكلاسيكية، الجاز، وما شابه.
-
In dieser Bibliothek finden Sie Romane, Gedichte, Dramen und dergleichen.
في هذه المكتبة، ستجد الروايات، القصائد، الأعمال الدرامية، وما شابه.
-
Sie verkauft Handtaschen, Schuhe, Schmuck und dergleichen.
تبيع الحقائب اليدوية، الأحذية، المجوهرات، وما شابه.
-
Die Eigenständigkeit in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Landwirtschaft, militärische Angelegenheiten und dergleichen zu sichern.
تأمين الاكتفاء الذاتي في العلوم والفنون والصناعة و الزراعة والشؤون العسكرية وأمثالها.
-
Der Atomkonflikt, der Versuch der USA und EU, Iran durch Sanktionsdrohungen zum Verzicht auf sein international verankertes Recht zur Urananreicherung zu zwingen - ein Recht, das inzwischen zur nationalen Ehre hochstilisiert wurde -, die allgemeine Dämonisierung Irans durch den Westen und dergleichen mehr, liefern den Radikal-Islamisten willkommene Anlässe, um die Massen ideologisch, religiös und nationalistisch auf eine Linie zu bringen und Geschlossenheit zu fordern.
فالنزاع النووي وإجراءات الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي الخاصة باستخدام التهديد بفرض الحظر على إيران لإرغامها على التخلي عن حقها المشروع دوليا في تخصيب اليورانيوم (علما بأن النظام تمادى في التركيز على هذا الحق إلى حد اعتباره بمقام الكرامة الوطنية) وإكساب إيران من قبل الغرب صفة شيطانية إلى ما غير ذلك قد أوجد لدى الإسلامويين الراديكاليين فرصا مواتية لتعبئة الجماهير لصالحهم في المجالات الأيديولوجية والدينية والقومية ودفعها إلى الوقوف صامدة بجانب النظام.
-
Das sei nicht der Fall. Man habe nichts dergleichen beabsichtigt und man bedaure, wenn unabsichtlich die Gefühle von Muslimen verletzt worden seien.
"الواقع غير ذلك تمامًا. فلم يكن الهدف من نشر هذه الصور في الصحيفة حملةً ضد المسلمين، ونأسف لجرح مشاعرهم عن غير قصد".
-
legt den Mitgliedstaaten, die zusätzliche Informationen benötigen, nahe, darum zu ersuchen, dass ihnen die Informationen entweder mündlich oder, falls schriftlich, in Form von Informationsblättern, Anhängen, Tabellen und dergleichen mitgeteilt werden, und befürwortet eine breitere Anwendung dieser Praxis;
تشجع الدول عند التماسها لمعلومات إضافية، أن تطلب تزويدها بالمعلومات إما شفويا، أو إذا كانت خطية، أن تكون في شكل صحائف معلومات أو مرفقات أو جداول وما إلى ذلك، وتشجع على استخدام هذه الممارسة على نطاق واسع؛
-
legt den Mitgliedstaaten, die zusätzliche Informationen benötigen, nahe, darum zu ersuchen, dass ihnen die Informationen entweder mündlich oder, falls schriftlich, in Form von Informationsblättern, Anhängen, Tabellen und dergleichen mitgeteilt werden, und befürwortet eine breitere Anwendung dieser Praxis;
تشجع الدول الأعضاء، عند التماسها لمعلومات إضافية، على أن تطلب تزويدها بالمعلومات إما شفويا أو، إذا كانت خطية، في شكل صحائف معلومات ومرفقات وجداول وما إلى ذلك، وتشجع على استخدام هذه الممارسة على نطاق أوسع؛
-
Das AIAD bewertete die Gültigkeit der Feststellungen eines Bauberaters, den das Büro für den Sanierungsgesamtplan beauftragt hatte, die von dem Auftragnehmer für das Projekt zur Erhöhung der Sicherheit erhobene Forderung in Höhe von 5,2 Millionen Dollar für Planungsänderungen, Umfangs- und Auftragsänderungen, Einschränkungen des ursprünglich vereinbarten Auftrags und dergleichen zu überprüfen. Der Berater kam zu dem Befund, dass von den 343 Kalendertagen, um die das Projekt überzogen wurde, 186 Tage auf das Konto des Auftragnehmers gingen und einem pauschalierten Schadenersatz unterlagen und 157 Tage den Vereinten Nationen zuzuschreiben waren.
قيّم مكتب خدمات الرقابة الداخلية صحة استنتاجات مستشار بناء كلّفه مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر للنظر في طلب المتعاقد على مشروع تعزيز الأمن مبلغ 5.2 مليون دولار مقابل إدخال تغييرات على تصميم أشغال العقد الأصلي وتعديل نطاقه بنوده وحدوده، وما إلى ذلك.ووجد أن من بين المدة الإضافية وطولها 343 يوما تقويميا، يُعزى 186 منها إلى المتعاقد ويمكن اعتبارها تعويضات مقطوعة، وأن 157 يوما تُعزى إلى الأمم المتحدة.
-
Wenn aber die Mehrheit im Parlament und der Präsident dergleichen Partei angehören – wie gegenwärtig in Nicolas Sarkozys Fall – dann erweisen sich die „vorbehaltenen Bereiche“ in der Praxis als grenzenlos.
ولكن حين يسيطر نفس الحزب على الرئيس والبرلمان ـ وهو الموقفالحالي للرئيس نيكولا ساركوزي ـ فإن هذا "الـملك المحفوظ" لا تحكمه أيحدود في الممارسة الفعلية.
-
CAMBRIDGE – Diejenigen von uns, die das Glück haben in derentwickelten Welt zu leben, machen sich über unzählige geringe –oder manchmal unwahrscheinliche – Risiken Gedanken: Krebserreger in Lebensmitteln, Flugzeugabstürze und dergleichen mehr. Dabei sindwir weniger sicher, als wir glauben.
كامبريدج- ان المحظوظين الذين يعيشون في الدول المتقدمةيتذمرون احيانا من مخاطر ثانوية كثيرة-او احيانا غير محتملة- مثلالمواد المسرطنة في الاغذية والحوادث الجوية وغير ذلك ولكن وضعنا اقلامنا مما نعتقد فنحن في حالة انكار فيما يتعلق بالسيناريوهات التييمكن ان تتسبب في دمار لدرجة ان وقوع حادثة واحدة يمكن ان تتسبب فيدمار كبير.
-
Unsere vernetzte Welt beruht auf ausgeklügelten Netzwerken: Stromnetze, Luftverkehrsüberwachung, ein internationales Finanzsystem, Just-in-time- Lieferungen und dergleichen. Diese Netzwerke müssen außerordentlich stabil sein, sonst könntenverhängnisvolle (wenn auch seltene) Ausfälle schwerer wiegen alsdie offenkundigen Vorteile dieser Netze.
ان عالمنا المترابط يعتمد على شبكات واضحة مثل شبكات الكهرباءوالمراقبة الجوية والتمويل العالمي وتسليم البضائع بالوقت المحددوغيرها وما لم تكن تلك الشبكات مرنة بشكل كبير فإن الاعطال الكارثيةوان تكن نادرة قد تتفوق على الفوائد الواضحة لتلك الشبكات.
-
Jetzt teilt uns Russlands Ministerpräsident mit, dass Demokratie wirklich großartig ist, aber dass öffentliche Protestenicht an öffentlichen Orten stattfinden können, etwa außerhalb von Krankenhäusern und dergleichen.
والآن ينبئنا رئيس الوزراء الروسي بأن الديمقراطية عظيمةحقاً، "ولكن" الاحتجاجات العامة ليس من الممكن أن تنظم في أماكن عامة،ولنقل حول المستشفيات أو ما إلى ذلك.