esempi
  • Er hat das Auto laufen lassen, um zu tanken.
    جعله يجري السيارة ليملأها بالبنزين.
  • Sie ließ den Wasserhahn laufen, während sie die Zähne putzte.
    تركت الحنفية تجري وهي تنظف أسنانها.
  • Er lässt immer den Fernseher laufen, auch wenn er nicht zuschaut.
    دائمًا ما يترك التلفزيون يعمل حتى عندما لا يشاهده.
  • Wir sollten den Ventilator laufen lassen, um das Zimmer zu kühlen.
    يجب أن ندع المروحة تعمل لتبريد الغرفة.
  • Sie ließ die Maschine die ganze Nacht laufen.
    تركت الآلة تعمل طوال الليل.
  • Dresden hat jedoch bewiesen: Man kann die ewig Gestrigen marschieren und ins Leere laufen lassen.
    وأثبتت دريسدن بالأمس أن المرء قادر على جعل المتمسكين بالماضي يسيرون نحو الفراغ.
  • "Man muss der eigenen Kreativität freien Lauf lassen." Damit erklärte Dominik Lahmann, Gewinner des Bundeswettbewerbs "Informatik", das Geheimnis seines Erfolgs.
    يشرح دومينيك لهمان، الفائز بجائزة ألمانيا لعلوم الكمبيوتر، سر نجاحه قائلاً: „يجب أن تُطلق لإبداعك العنان".
  • Westliche Gesellschaften versuchen gegenwärtig, das Tempo der Veränderungen in den Muslimischen Gesellschaften zu kontrollieren, statt ihnen ihren natürlichen Lauf zu lassen.
    وتحاول المجتمعات الغربيّة حاليًّا التحكم بسرعة التغييرات في المجتمعات المسلمة بدلاً من تركها تأخذ مجراها الطبيعيّ.
  • Anstatt also die Gewerkschaften mit überzogenen Vorträgenüber das starke europäische Wachstum und das Inflationsrisikoanzuspornen – und ihnen mit Drohungen und Interventionenabschätzig zu begegnen – sollte Trichet sich zurücknehmen undder Natur ihren Lauf lassen.
    إذاً، فبدلاً من تشجيع النقابات بالأحاديث المبالغ فيها عنالنمو الأوروبي القوي والفائض التضخمي ـ وإهانتها بالتهديداتوالتدخلات غير المبررة ـ يتعين علىتريشيه أن يتبنى نبرة لطيفة ناعمةوأن يترك الطبيعة تسلك سبيلها.
  • Wenn wir dies allerdings glauben – wenn wir der Geschichteeinen Deckel aufsetzen und sie hinter uns lassen – so laufen wir Gefahr, dass die Geschichte mit all ihren Schrecken wiederauferstehen wird.
    ولكن إذا صدقنا ذلك حقاً ـ إذا ما دفنا تلك الصفحات منالتاريخ ثم خلفناها وراء ظهورنا ـ فنحن بهذا نجازف بعودة ذلك التاريخإلى الحياة من جديد بكل ما كان يحمله من فظائع.
  • Wenn sich eine vollständige Bankenunion als unmöglicherweist, ist es vielleicht besser, den Trend zur Renationalisierungseinen Lauf nehmen zu lassen. Die Eurozone würde zumindest einegewisse Stabilität erlangen.
    لو ثبت انه يستحيل عمل اتحاد مصرفي فإنه سوف يكون من الافضلان نجعل النزعه تجاه اعادة الصبغة الوطنية تأخذ مجراها وعلى الاقل سوفتحصل منطقة اليورو على بعض الاستقرار.
  • Eine einfache Möglichkeit wäre, alle Schulden über40 Jahre laufen zu lassen, bei einem Zinssatz von2 %.
    ومن الممكن أيضاً أن يساعد هيكل بسيط في تمكين سداد الدين علىمدى أربعين عاما، بسعر فائدة 2%.
  • Wenn die etablierte Politik, Zeitungen und Kirchen auf Israel schimpfen, betrachten viele schwedische Muslime diesunweigerlich als grünes Licht, der eigenen Feindseligkeit gegenüberganz gewöhnlichen Juden freien Lauf zu lassen.
    وحين يتحامل التيار السائد من الساسة والصحف والكنائس ضدإسرائيل، فإن العديد من المسلمين السويديين يرون في هذا إشارة خضراءلإطلاق العنان لعدائهم تجاه اليهود العاديين.
  • Das Problem der Weltwirtschaft ist, dass sich alle erst an Keynes’ Lehren über die Notwendigkeit einer antizyklischen Politikerinnerten, als die Krise bereits da war, während sie zuvor währenddes Booms verlangt hatten, man solle die Dinge laufen lassen – ohnesymmetrische politische Interventionen.
    إن مشكلة الاقتصاد العالمي هي أن الجميع لا يتذكرون دروس جونماينارد كينز فيما يتصل بالاحتياج إلى سياسات مواجهة التقلبات الدوريةإلا حين تندلع الأزمات، وبعد أن طالبوا بعدم التدخل في عملهم أثناءفترة الازدهار السابقة.
  • Es sind Radikale im ökologischen Sinn, die denwissenschaftlichen Konsens zum Thema Erderwärmung ignorieren undbereit sind, die Erde heiß laufen zu lassen.
    فهم متطرفون على الصعيد البيئي، حيث ينكرون الإجماع العلميعلى الانحباس الحراري العالمي؛ وهم على استعداد لترك الأرضتغلي.