-
Aufgabe ihres Ministeriums sei es, nicht nur vergangene Menschenrechtsverletzungen
aufzuklären, sondern auch in der Gegenwart über menschenrechtskonformes
Regierungshandeln zu wachen. Die Verbesserung des Menschen- und Bürgerrechtsschutz sei
integraler Bestandteil des Wiederaufbaus des Irak.
ولا تتمثل مهام وزارتها في إبراز انتهاكات حقوق
الإنسان الماضية فحسب، بل أيضاً مراقبة التصرف الحكومي المتفق مع حقوق الإنسان في الوقت
الحاضر، كما أن تحسين حماية حقوق الإنسان والحقوق المدنية يُعد جزءاً تكاملياً في عملية إعادة
الإعمار في العراق.
-
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
الماضي والحاضر والمستقبل
-
Christa Wolf, eine der wichtigsten deutschen Schriftstellerinnen der Gegenwart, begeht
am 18. März 2009 ihr 80-jähriges Jubiläum.
كريستا فولف، واحدة من أهم أديبات ألمانيا المعاصرات، تحتفل
في 18 مارس/ آذار 2009 بعيد ميلادها الثمانين.
-
Die Integrationsbeauftragte der Bundesregierung möchte dieses Fest nutzen, um Bürgerinnen
und Bürgern die Geschichte der Zuwanderung und die Bedeutung des Themas Integration für
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft unseres Landes auf informative und unterhaltsame
Weise näher zu bringen.
وتود مفوضة الاندماج في الحكومة الألمانية انتهاز فرصة هذا الاحتفال لتعريف
المواطنين والمواطنات بتاريخ الهجرة وأهمية موضوع دمج أفراد المجتمع سواء في ماضي ألمانيا أو
حاضرها أو مستقبلها، وتقريب هذه المبادئ لهم بأسلوب مفيد وشائق.
-
Die
großen Herausforderungen der Gegenwart – ich nenne nur Klimawandel, Verknappung der
Ressourcen, oder instabile Finanzmärkte – machen nicht an unseren Grenzen halt. Sie sind
globale Herausforderungen. Und daher lassen sie sich auch nur durch globale
Zusammenarbeit in Wissenschaft und Forschung lösen.
إن تحديات الحاضر – وأذكر منها على سبيل المثال التغير المناخي، نضوب المصادر، أو الأسواق المالية
غير المستقرة – لا تعترف بحدود تقف عندها. إنها تحديات عولمية ولذلك لا يمكن حلها إلا بالتعاون
العولمي في مجالات العلوم والبحوث.
-
"Sie müssen selbst entscheiden können über ihre eigene Zukunft und Gegenwart – darin besteht für mich der Geist des Korans."
ويضيف قائلاً: "على المرأة أن تكون قادرة على تقرير مصيرها بنفسها وتحديد مستقبلها، وفي هذا أرى روح القرآن".
-
Durch den Verweis auf die Vergangenheit werde in der Gegenwart ein Gefühl der ständigen Bedrohung aufrecht erhalten, das längst nicht mehr gerechtfertigt sei. Sicher stelle die Politik Ahmadinedschads ein ernsthaftes Problem dar, sagt Burg im Gespräch.
ومن خلال الإشارة إلى الماضي تتم في الوقت الحاضر المحافظة على الشعور بالتهديد المستمر الذي لم يعد هناك له ما يبرِّره منذ فترة طويلة. وبالتأكيد إنَّ سياسة محمود أحمدي نجاد تمثِّل مشكلة خطيرة، مثلما يقول بورغ في أثناء الحديث معه.
-
"Er ist entgegenkommend, hört gut zu, ist sehr genau in seinen Antworten und bei vielen Themen überzeugend", so Harling. Während Hafiz Al-Assad Ausländer immer belehrt habe und auf ihre Fragen mit ausufernden Vorträgen über die Geschichte und ihre Auswirkungen auf die Gegenwart geantwortet habe, könne man mit Bashar eine strukturierte Konversationen führen, sagt der in Damaskus lebende ICG-Vertreter.
"إنه لطيف وينزل على رغبة الآخرين ويستمع إليهم جيدا وإجاباته دقيقة وعلى علم بأمور كثيرة". ويقول ممثل مجموعة الأزمات الدولية المقيم في دمشق أن حافظ الأسد كان دائما ينصح الأجانب ويرد على أسئلتهم بسيل من المحاضرات حول التاريخ وتأثيره على الحاضر، أما بشار فيدير محادثات بنّاءة.
-
Und es werden Verbindungen zur Gegenwart geknüpft, wo es wieder möglich ist, dass Muslime sich gegen Nichtmuslime zur Wehr setzen", erklärt Kutscher.
وهنا تتداعى الأفكار ويتم ربط الماضي بعصرنا الحاضر، حيث يصبح مرة أخرى من الممكن للمسلمين الدفاع عن أنفسهم والتصدِّي لغير المسلمين.
-
Die Szene sieht "den Islam" als größte Menschheitsgefahr der Gegenwart. Sie steht seriösen Beobachtern fern, die bestimmte muslimische Organisationen, ihr Programm oder Handeln kritisieren, ebenso den Wissenschaftlern, sozialen und pädagogischen Fachkräften oder den Interessengruppen, die sich mit klar definierten und empirisch belegbaren Phänomenen unter muslimischen Migranten auseinandersetzen.
هذه المجموعة ترى في "الإسلام" الخطر الأكبر الذي يهدد البشرية في العصر الحاضر، وهي بعيدة كل البعد عن المراقبين الجادين الذين يتعرضون بالنقد إلى منظمات إسلامية معينة أو إلى برامجها أو تصرفاتها، كما أنها بعيدة عن الباحثين والمتخصصين في علمي الاجتماع والتربية، وكذلك عن الجماعات التي تتبع مصالح معينة وتتعامل مع ظواهر محددة في أوساط المهاجرين المسلمين وفق معايير تجريبية.
-
Das Thema: Das Volksstück von Nestroy und Raimund bis zur Gegenwart., Die Gegenwart wird zunehmend als Geschichte sichtbar: "Der Cyberkrieger spricht", den Rest bestimmt der Masterplan, und in Schulbüchern "steht die Geschichte, die uns / überlassen wurde, am Straßenrand / und leert die Herzkammern"., Die Zurichtung der Bäume erscheint als barbarischer Akt. Die Nachbarn "steigen auf brandenburgische Kiefern / und sägen dem Leben / die Ringe durch, die großen Äste / liegen wie ein Abschied auf der Gegenwart"., Hoch angesehen als richtungsweisender Architekt der Gegenwart, sah die Welt in ihm vor allem den Erfinder des "Prärie Hauses", jenem Prototypen des modernen amerikanischen Hauses., Aber entweder war sich Schröder über das Kleingedruckte nicht im Klaren, als er die Museumsinsel in Bundeshoheit zu übernehmen versprach, oder aber er wollte es in Gegenwart seines Parteifreundes Wowereit so genau nicht erklären., Die Gegenwart der Dinge, die keiner Totalität, keiner Idee vom großen Ganzen untergeordnet sind, zeigte verschärfte, überreizte Umrisse., Expeditionen in Brasilien 1800-1914" im Ethnologischen Museum zeigt das Brasilianische Kulturinstitut, sonst eher der Gegenwart zugewandt, deutsche Fotografen des 19. Jahrhunderts in Brasilien., Fiese Frauen im Rock Neues Drama: "Palast" an der Berliner Schaubühne Es ist eines dieser Stücke, in denen ungewisse, gewaltgesättigte Gegenwart irrlichtert wie in einer Video-Installation., Jetzt, in dieser tiefgekühlten grässlichen Gegenwart, die unsere Zukunft sein soll, arbeitet er bei der Müllabfuhr und pickt Unrat von der Straße auf., Und wer den italienischen Schriftsteller kennt, weiß, dass er zwischen den Zeiten wandelt, die Gegenwart zum Märchen halluziniert.